개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 문장 하나만 번역 좀...
해석이 안되는 문장이 있어서 도움 좀 부탁드려요.
해석에 간단한 설명까지 덧붙여주시면 감사하겠습니다. 꾸뻑~
It is not greatly the credit of our civilization that his(문맥상 공격적인 사람) particular inhibitation do not, offhand, strike us as such.
1. 앞뒤문장
'08.7.22 2:09 PM (211.214.xxx.254)좀 첨부해주실래요?
안그래도 참 이해하기 힘든 문장인데.. 그냥
한 도막만 보구서는 도통 이해가 안가서요..2. 원글이
'08.7.22 2:56 PM (147.46.xxx.156)포기하고 있었는데 반갑게도 댓글이 ^^
영타가 느려서 그냥 한글로 말씀드리자면요,
공격적인 유형은 너무 억제되지 않는 사람처럼 보인다. 이런 사람들은 자신이 바라는 바를 주장할 수도 있고, 명령을 내릴 수 있으며, 분노를 표현하고, 자신을 방어할 수 있다. 그러나 실제로 이런 사람들은 유순한 사람들보다 더 많이 억제되어 있다. (윗 문장) 억제는 감정적인 영역에 속해 있으며, 우정이나 사랑, 애정, 공감적 이해, 건전한 즐거움 등에 대한 능력과 관련되어 있다.3. 쿨잡
'08.7.22 4:27 PM (121.129.xxx.153)상당히 까다로운 문장이군요. 대학원 시험 준비하시나 보죠?
“그가 지니고 있는 억압이 우리 눈에 일견 그렇게 비치지 않는다는 사실은 우리 문명이 그다지 자랑할 부분이 못 된다.”
영문에 약간의 오타가... greatly the credit of → greatly to the credit of
그리고 그 앞 문장을 해석하면서도 “no”를 빼고 지나치신 듯...: 고분고분한 사람들에 비해 더 많이 억압되어 있[지 않]다.
to the credit of 아무개: 아무개의 명예가 된다.
as such: inhibitions를 가리키는 것 같네요. 즉 억압이 억압으로 비치지 않는다는 것.
진부한 문법으로 보면 이 문장은 that부터 끝까지가 진주어, It가 가주어 형식입니다. 주어가 앞에 오도록 다시 풀면 이렇게 됩니다: “That his particular inhibitations do not, offhand, strike us as such is not greatly to the credit of our civilization.”
참고로, 앞뒤의 원문을 읽으려면 아래 링크를 보세요.
http://books.google.com/books?id=FMbQG37Q82oC&pg=PA68&lpg=PA68&dq=%22the+cred...4. 앗!
'08.7.22 11:41 PM (219.252.xxx.158)원글입니다.
저 깜짝 놀랬습니다. ^^
이렇게 자세한 설명에 원글 링크까지~
위에 링크걸어주신 분께서 다시 글을 보실지 모르겠지만,
어떻게 하면 이렇게 일부를 가지고 원글을 찾을 수 있는지 좀 가르쳐주세요~
너무 감동했어요.
영어에 오타가 있었다니 부끄럽기 그지없네요.
설명도 잘해주셔서 이해도 됐구요. 고맙습니다.~5. 쿨잡
'08.7.23 11:49 AM (121.129.xxx.153)구글( http://www.google.co.kr ) 검색을 하면 됩니다.
검색할 때 검색 대상을 “전체 웹”과 “한국어 웹” 중에 고르게 되어 있는데
이걸 “전체 웹”으로 두어야 합니다. 그래야 영문 사이트를 검색하니까요.
그리고 찾고자 하는 문장의 일부를 골라 따옴표로 묶어 검색합니다.
예를 들면 “the credit of our civilization”으로 넣고 검색을 실행하는 겁니다.
구글에서는 검색어를 따옴표로 묶어 주면 그 검색어가 그 순서 그대로
들어가 있는 것만 찾아줍니다. 예컨대 위 구절을 따옴표 없이 검색하면
결과가 50만 건 이상 나오지만, 따옴표로 묶으면 결과가 여섯 건만 나옵니다.
이제 결과를 훑으면 됩니다. 원하는 결과가 나오지 않으면 문장 중의 다른
부분을 고르거나 좀 더 짧게 하여 검색하면 됩니다.