사고싶은 티셔츠에 씌여있는 문장인데요
do unto others before they do unto you
남이 네게 무엇을 해주기 전에 니가 먼저 베풀어라, 뭐 이렇게 해석해도 되나요?
(영어에 취약함)
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
고어같기도 하고...이 문장 좀 봐주세요
어머 조회수 : 611
작성일 : 2006-07-10 16:28:10
IP : 202.30.xxx.28
7 개의 댓글이 있습니다.
1. ...
'06.7.10 4:34 PM (210.95.xxx.240)unto가 고어 맞고, 님 해석 맞습니다^^
unto는 ~에게로... 정도로 해석하시면 됩니다.
come unto me --> 나에게로 와라2. 어머
'06.7.10 4:35 PM (202.30.xxx.28)저런 글 씌여진 티셔츠 입고다녀도 괜찮겠지요? 외국인들이 보고 웃을만한 거 아니겠죠?^^
3. 영어사전
'06.7.10 4:37 PM (222.110.xxx.69)남이 네게 하기를 바라는 것처럼 남에게 하라..라는 뜻이라고 하네요.
4. 어머
'06.7.10 4:38 PM (202.30.xxx.28)고맙습니다
(속담이나 격언같은건가봐요?)5. 자주 달개비
'06.7.10 4:54 PM (61.250.xxx.194)남이 너에게 해주길 바라는 대로 남에게 하라는 것을 약간 변형한 것 같아요.
그래서 그 의미는 그렇게 긍정적이지 않은 것 같습니다.
오히려 남이 너에게 무슨 일을 하기 전에 네가 먼저 하라는 뜻 (예를 들어, 남이 너를 속이기
전에 네가 먼저 속이라든가 혹은, 남이 먼저 너를 침략하기 전에 네가 먼저 침략하라든가의 의미로
보입니다.) 아무튼 베푼다기 보다는 약간 부정적인 뜻으로 보여요.6. 어머
'06.7.10 4:59 PM (202.30.xxx.28)니가 당하기 전에 먼저 선수쳐~ 이런거요??
아이구 순식간에 누름신이....티셔츠 하나 사기 힘듬당7. 사전
'06.7.10 5:01 PM (211.217.xxx.214)남이 네게 하기를 바라는 것처럼 남에게 하라..는
Do unto others as you would have them do unto you.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N