여러개가 있겠지만
오빠 아닐까요
브라더라고 하기에는 그 쓰임과 느낌을 좀..
요즘 케데헌 때문에 미국인들이
아이고 엄마 언니 이런단어를 그냥 받아들이고
쓴다던데...
영미권 문화에 반사되어 오는 한국 문화를
다시 의미를 생각하게 되네요
여러개가 있겠지만
오빠 아닐까요
브라더라고 하기에는 그 쓰임과 느낌을 좀..
요즘 케데헌 때문에 미국인들이
아이고 엄마 언니 이런단어를 그냥 받아들이고
쓴다던데...
영미권 문화에 반사되어 오는 한국 문화를
다시 의미를 생각하게 되네요
그냥 오빠라고 하더라고요.
남친 의미로요. 결혼한 부부 사이에서도요.
진작부터 그냥 oppa 로 쓰던데요
우리말 단어가 하나 둘씩 영어로 스며들면 재미있겠어요.
요즘 외국에서는 Nugu가 아주 핫한 밈처럼 쓰이는 말이래요
그냥 번역없이 한국말로 다 쓰나봐요
고소하다
회식
학원
다 영어로 직역이 어렵습니다
네덜란드인가 오파가 할아버지라고 ㅋㅋㅋ
허니 달링 같은거죠...
단어 원뜻 그대로 쓰나요 사랑아~ 꿀아 ~안그러듯
올케 시누이 아주버님 서방님 도련님이 최고일 듯.
듣보잡을 가리켜 nugu라고 한단던데 ㅎㅎ
영상 번역 많이 하는데요. 제일 힘들 표현은요.
강조의 의미로 쓰는 격음이요. 그냥 "이렇게"라고 하는 표현이랑 이렄ㅎㅎㅋㅋ케라고 하는 말이랑 너무 다르잖아요. 한국어 배우는 외국인들도 많이 힘들어 하더라고요. 어느 교과서에도 안 나오는데 영화나 드라마 일상 회화에서 많이 나온다고요.
듣보잡을 가리켜 nugu.
oppa 남친의미..
재미있네요