알바하러 갔는데 현관 입구에
Beyound Korea and around the world라고 되어 있는데
beyound란 단어가 있나요?
beyond가 맞는 것 같은데, 그 회사 규모가 장난아니라서
영어 능력자가 여러명인데
설마 영어 철자를 틀리게 썼을까 싶기도 하고
미국에서는 beyound라고 쓰기도 하나요?
알바하러 갔는데 현관 입구에
Beyound Korea and around the world라고 되어 있는데
beyound란 단어가 있나요?
beyond가 맞는 것 같은데, 그 회사 규모가 장난아니라서
영어 능력자가 여러명인데
설마 영어 철자를 틀리게 썼을까 싶기도 하고
미국에서는 beyound라고 쓰기도 하나요?
그 영어 실력자들이 (사실 그 정도몀 실력자 아니어도 알고요) 현판 설치에 관여했을 리가 없죠. 그 회사 직원들도 그거 볼 때마다 움찔할 거예요. 하 짜증, 수준하고는.. 이러면서.
서울 구석구석 말도 안 되는 외국에
사용 보면 헉하는 서울 시민들
많듯이.
ㅇㅇ님 그럼 beyond가 맞다는 말이지요?
사전만 뒤져봐도 금방 아실텐데요.
beyond가 맞아요. beyound 라는 단어는 틀린 표기입니다.
대기업 웹사이트 영문 회사소개에도 콩글리시 엄청 많아요. 그냥 평소에 안쓰는 어려운 단어로 도배하고 쓸데 없이 따옴표를 넣어서 와국인이 읽으면 오히려 비웃는 것처럼 보이는 … 실제 외국기업 회사소개는 쉽고 명료하게 회사소개를 더 많이 하거든요.