한국문학번역원에서
AI와 인간이 조선시대 시를 영어로 번역한 버젼을
16명의 교수한테 보내서 블라인드 테스트했는데
12명이 AI 승
2명이 인간 승
2명은 판단불가
문학번역도 이젠 AI한테 다 뺏겼어요.
한국문학번역원에서
AI와 인간이 조선시대 시를 영어로 번역한 버젼을
16명의 교수한테 보내서 블라인드 테스트했는데
12명이 AI 승
2명이 인간 승
2명은 판단불가
문학번역도 이젠 AI한테 다 뺏겼어요.
시를 번역한것도 AI가 인간 마음에 와닿게 하나보네요
문학번역이야 애초에 단가도 낮고
최종단계에는 사람이 검토해야죠...
정확히 잘 됐는지
사람이 검토한다고요? Ai가 검토해야죠 ㅋ
결국 최종적으로는 인간이 판단합니다.
AI 가 미세한 감정의 결, 언어의 차이는 못 잡아내요.
기초단계를 인간대신 ai가 다 한다면 어찌되었건 필요한 번역인력이 확 주는 건 맞겠네요..
이제 사람들은 뭘 하고 살까요..
최종적으로 인간이 판단하더라도
중간과정은 ai로 대체가 가능하다는 거잖아요.
제가 있던 회사도 번역하던 외국인들
자르거나 타부서로 옮겼어요. 회사내 자체 ai 툴이
생겼거든요..
최종적으로 사람이 판단해도 지금 천명이 일하는거 한두명이면 되겠죠
59님
비웃으시는건가요
저 문학 쪽은 아니지만 업계에 있는 사람인데
번역하는 사람인데 저 결과가 납득이 갑니다. 번역원 학생들이면 이제 배우는 사람들이고 초짜인데 아무려면 ai가 낫죠.
그 힘들게 번역통역 대학원 나와
앞으로 얼마나 힘들지.
소수만 인정받고 일할 수 있겠죠.
번역은 진짜 그럴거같네요
번역책들 보면 너무 엉터리로 번역된 부분 많아요
차라리 그냥 chatgpt에게 필요부분 번역시키는 게 흐훨 나음요
심지어 자기가 해석하기 모호하면 통으로 삭제시킨 부분까지 발견
으므ㅡ문체는 작가 각자의 고유한 문체가 있어사 다양한문체가 핵심이기도 한데 인공지능 특유의 문체가 있어요..그 다양성은 인공지능이 커버못해요
시상식보는데 첫시험으로 ai로 번역하니 뭐 이해해달라고 하더니
와 옆에 자막으로 나오는데 넘 보기불편했어요
시간차도 심하고 ..
AI승이니까 문제죠.