
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 작문 부탁드려도 될까요?
대충 아래 내용으로 메일을 보내고 싶은데,초등생이 쓴것 처럼 보이는것 같아서...
혹시 영어 고수님이 유창하게 써 주시면 저의 의견이 좀더 확실히 어필될것 같은데...
도와주실수 있으신가요?
[아래 메일 case 에 대해서 확실히 짚고 넘어가고 싶은 사항이 있다.
A는 정보를 한달에 두번 또는 한번을 제공하겠으나, 입금되는 내역을 hsbc를 통해서 확인해서 일을 진행시키라는 의미이고, B는 제공되는 정보만큼 upload 시키겠다는 뜻으로 해석이 된다.
이에 대해서 확실히 밝혀 주길 바란다.
서로 일의 편의성도 중요하지만 , 일의 처리가 지연되므로 인해 야기될수있는 고객의 불만이나 그로인한 책임을 누가 질 것인가에 대한 것은 언급이 되지 않은것 같다.]
1. 카후나
'10.1.21 1:09 PM (122.35.xxx.37)[아래 메일 case 에 대해서 확실히 짚고 넘어가고 싶은 사항이 있다.
I would like to clarify the following issues regarding the email message below.
A는 정보를 한달에 두번 또는 한번을 제공하겠으나, 입금되는 내역을 hsbc를 통해서 확인해서 일을 진행시키라는 의미이고, B는 제공되는 정보만큼 upload 시키겠다는 뜻으로 해석이 된다.
이에 대해서 확실히 밝혀 주길 바란다.
(이 부분이 우리말로도 좀 불분명해서 확신이 안서네요... 죄송)
It appears that A will provide information once or twice per month, and wants us to proceed the job after we receive the fund transferred through HSBC. On the other hand, B seems to be saying that the upload will be executed just as the information is provided. Please clarify the message.
서로 일의 편의성도 중요하지만 , 일의 처리가 지연되므로 인해 야기될수있는 고객의 불만이나 그로인한 책임을 누가 질 것인가에 대한 것은 언급이 되지 않은것 같다.]
While both parties understand that mutual convenience in the job handling is important, the possible delay or customer dissatisfaction in the process has been overlooked, and the consequence of the delay or customer claim when it happens should also be clarified beforehand.
답글이 없어서 그냥 해봤어요. 응용하실 수 있기 바랍니다.2. 원글
'10.1.21 8:51 PM (221.133.xxx.186)너무 감사드려요....뜻이 잘 맞아요..