개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다..
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
일어로 많이 보냈습니다..
겨우 한자 몇개 아니까.. 겨우 영 단어 몇개 아니까..
의사소통 얼마든지 가능 하네요*^..
자게에 번역 몇개 예로.. 복사해 볼께요..(잠시 돌아가서리..)
정확하지는 않지만... 다듬으면..
너무 엉터리면.. 나무람 주세요..
막 붙여 넣기 했어요^^.. 다듬으면 뜻 통할찌?
예 1)
램프의 요정을 따라서 오즈의 성을 찾아 나서는
모험의 꿈을 타고 무지개를 건너
베일에 싸인 마녀조차 얻지못한 신비의 힘으로
마법에 묶인 사람들 자유롭게 해
날지 못하는 피터팬 웬디 두 팔을 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어
짙게 드리운 안개 숲도 주문으로 숨 쉬는 섬에도
아름다운 미래의 꿈 펼쳐지게 해
알고 싶지 않은 건 모두 다 저 넓은 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어.
일어 :
ランプのニンフにしたがってオッズの性を探して出る
冒険の夢に乗って虹を向こう
ベールに包まれた魔女さえ得ることができない神秘の力で
魔法に縛られた人々自由に日
飛ぶことができないピーターパンウェンデ−両腕を空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて
濃く垂れた霧森も注文で呼吸する島にも
美しい未来の夢開かれるように日
分かりたくないことはすべてあの広い空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて.
영어 :
It is a day to people freedom restrained by power of a mystery in which it cannot ride on the dream of the adventure which comes out in search of the sex of odds according to the nymph of a lamp, and even the witch wrapped in the other veil cannot get a rainbow by magic. The empty height heart is full only of a happy moment in the Peter Pan Wendy-both arms which cannot fly. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- 夢開かれる of the future beautiful also on the island which 霧森 which could accomplish altogether and was deeply given in one of them also breathes by order -- like -- a day All things [ things ] not to understand are full only of a happy moment to that large empty height heart. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- one of them -- all -- it can accomplish .
예 2)
We are contacting you about the following item: TAMRON SP 90mm f2.5 TELE MACRO LENS/PENTAX PK/LX/MX (#280044481492)
The seller, henrys.com tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees.
Please respond by Nov-27-2006 so eBay knows whether you have made this agreement.
Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction.
Thank you,
eBay
Respond to this notificat
私たちは次のアイテムに関してあなたと連絡をとっています:TAMRON SP 90mmのf2.5 TELE MACRO LENS/ペンタックスPK/LX/MX(#280044481492)販売者、henrys.comは、処理(例えば戻ったか、返済のためにアイテムを返しているので、あるいは誤解があったので、)を終えないことに相互にあなたが合意したと私たちに伝えて、それらのイーベイの料金のための信用を要求しました。あなたがこの契約を結んだかどうかイーベイが知っているように、11月-27-2006までに答えてください。次のことに注意してください:あなたと販売者の両方は、まだこの処理に関して互いにフィードバックを残すことができるでしょう。あなたとイーベイがこのnotificatに答える感謝
우리는 다음의 아이템에 관해서 당신과 연락을 하고 있습니다 :TAMRON SP 90 mm의 f2.5 TELE MACRO LENS/펜 택스 PK/LX/MX(#280044481492) 판매자, henrys.com는, 처리(예를 들면 돌아왔는지, 반제를 위해서 아이템을 돌려주고 있으므로, 혹은 오해가 있었으므로, )를 끝내지 않는 것에 서로 당신이 합의했다고 우리에게 전하고, 그러한 이베이의 요금을 위한 신용을 요구했습니다.당신이 이 계약을 맺었는지 이베이가 알고 있도록(듯이), 11월-27-2006까지 대답해 주세요.다음 일에 주의해 주세요:당신과 판매자의 양쪽 모두는, 아직 이 처리에 관해서 서로 피드백을 남길 수 있겠지요.당신과 이베이가 이 notificat에 대답하는 감사
1. ..
'07.3.8 1:13 AM (61.66.xxx.98)그런데 외국어를 번역기 돌려서 우리나라 말로 번역한걸 보면
뭔말인지 중언부언한다는 느낌을 자주 받거든요.
우리나라 말도 외국어로 번역기 돌려서 번역하면 그런 느낌이 아닐까 좀
걱정스럽던데요.2. 음
'07.3.8 1:25 AM (211.204.xxx.103)일어는 우리와 문장 구조 순서가 같아서 번역기 돌리면 그래도 70% 쯤은 알아먹을 말이 나오는데,
영어는 아무래도 무리라고 생각해요.
특히 시나 노래 가사는.;; 위의 노래가사만 해도... 문장도 도무지 독해가 안되고
오즈의 성을 무려 sex of odds 라고 옮겨놨는걸요... ㅠㅠ3. 환이최고^
'07.3.8 1:27 AM (125.184.xxx.165)번역기 넣는 말을 어떤 걸 넣어야 좋을지를 항상 고민합니다..
예를 들어
외국어를 번역기를 돌려서 우리나라 말로 번역한 걸 보면,...
外国語を翻訳機を回して我が国の言葉で翻訳したのを見れば
대신에..
외국어를 번역하여서 한국어로 번역해 보면,,
外国語を翻訳して韓国語で翻訳して見れば,,
쉽게 풀이해서 번역시키면 말을 잘 듣는거 같았어요..
어떻게 하느냐에 따라..........
가베지 인 가베지 아웃 이라던가? 단어를 몰라서요..
단지... 저는 지금도 뭐가 뭔지 모르는.. 맞는지/틀린지eh 모르는 외국어 빵점짜리지만요.... 용감하게^^4. 환이최고^
'07.3.8 1:36 AM (125.184.xxx.165)그렇죠? 영어는.. 무리 죠...
일어는 70%는 되는거 같아요.. 제목부터 영어 메일은 삭제하겠습니다...
더군다나.. 노래 가사는..
번역 사이트는 딴거 비교해서..도움 안될까요?5. 일본어의 경우
'07.3.8 7:59 AM (124.62.xxx.192)큰 가닥은 잡힌 듯 하지만 중간중간 한자어라든지 단어가 엉뚱한 경우가 많네요.
아무래도 인간의 감정이입이 안 되어 있는 지라 문체가 딱딱한 느낌이 많이 들고 그러긴 하나
부족분은 조금씩 채워나간다면 많은 도움이 될 듯 합니다.
번호 | 제목 | 작성자 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|---|
108631 | 핸드 크림이요. 8 | 추천해주세요.. | 2007/03/07 | 749 |
108630 | 키톡요리들... 모두 맛있으신가요? 8 | 어제돼콩찜실.. | 2007/03/07 | 1,843 |
108629 | 중 1 개인과외, 과외비 문의(광주) 9 | 자전거 | 2007/03/07 | 829 |
108628 | 초등1학년 특기적성 | 초등입학맘 | 2007/03/07 | 246 |
108627 | 하루 1시간 공부하기 ㅜㅜ 3 | 의지박약전업.. | 2007/03/07 | 1,091 |
108626 | 아가키우시는 어머니들..배게 어떤거 쓰세요. 5 | 배게 | 2007/03/07 | 413 |
108625 | 080으로 시작하는 전화가 하루에 몇번씩 오는데, 이거 뭔지아시는분? 2 | 전화 | 2007/03/07 | 403 |
108624 | 한 '깔끔'하시는 분들, 비결 좀 나눠주세요 6 | 궁금 | 2007/03/07 | 1,727 |
108623 | 남편과 하루에 한번도 통화 안하는 날 19 | 있으세요? | 2007/03/07 | 1,869 |
108622 | 롯데백화점 상품권/세일 언제 하나요? 4 | 백화점 | 2007/03/07 | 760 |
108621 | KPMG 회사 다니기에 어떤가요?? 5 | 누나 | 2007/03/07 | 1,630 |
108620 | 한번 입고 담에 또 입으려는 옷, 어떻게 보관하세요? 3 | 정리 고수님.. | 2007/03/07 | 1,131 |
108619 | 설사와 구토... 4 | .. | 2007/03/07 | 232 |
108618 | 아이 망토 어떤게 좋을까요? 3 | 아가맘 | 2007/03/07 | 288 |
108617 | 사당 사거리 코너에 있는 치과병원 이름 아시는 분... 3 | 기억이 안나.. | 2007/03/07 | 265 |
108616 | 남편과 저, 텔레파시가 너무 잘 통하는거 같아요 15 | ㅎㅎㅎ | 2007/03/07 | 1,642 |
108615 | 외국어대 서울캠퍼스와 용인캠퍼스 차이... 10 | 엘리스 | 2007/03/07 | 1,187 |
108614 | 오래된 은목걸이 팔찌 같은건.. 3 | 은제품은.... | 2007/03/07 | 461 |
108613 | 세대주 문의 5 | ..... | 2007/03/07 | 478 |
108612 | 함박눈이 펑펑 내려요 12 | 날씨이상해 | 2007/03/07 | 933 |
108611 | 인생 선배님들 조언 부탁드려요. 3 | 인생수업 | 2007/03/07 | 627 |
108610 | 미역이요 4 | ... | 2007/03/07 | 355 |
108609 | 미국사는 임신초기 동생한테 뭐 보내면 좋을까요? 2 | 무심언니 | 2007/03/07 | 205 |
108608 | 등기 직접 하신 분 꼭 읽어봐주세요!! 11 | ^^ | 2007/03/07 | 548 |
108607 | 그냥 궁금해서 그런데요. 3 | . | 2007/03/07 | 562 |
108606 | 국이나 반찬사이트.. 2 | ^^ | 2007/03/07 | 764 |
108605 | 투표해주세요 급 퍼왔어요 6 | 위안부투표 | 2007/03/07 | 232 |
108604 | 안산코즈니 세일 | 젤라안 | 2007/03/07 | 341 |
108603 | 남편이 팬티 입음 아프대요.. 12 | 팬티 | 2007/03/07 | 1,465 |
108602 | 튼튼영어 5,6,단계도 단계에 10만원인가요? 1 | 봄 | 2007/03/07 | 505 |