나솔 29영수가 정숙에게 우리 사이 장애물이 뭘까 라는 의미로 자꾸, 여러번 bottleneck 이라는 단어를 쓰던데 너무 이상해서 챗지피티한테 물으니 문맥상 틀리는 단어라고 하더라구요.
영어 고수님들 저 단어가 맞나요?
나솔 29영수가 정숙에게 우리 사이 장애물이 뭘까 라는 의미로 자꾸, 여러번 bottleneck 이라는 단어를 쓰던데 너무 이상해서 챗지피티한테 물으니 문맥상 틀리는 단어라고 하더라구요.
영어 고수님들 저 단어가 맞나요?
혹시 네이티브는 저렇게도 쓰나 궁금하네요.
좀 이상한 표현같긴 해요. 아는척할려고 꼴깝떠는 표현
방송을 안봐서 남녀대화에서 보틀넥이 사용되는 싱황이 뭔지 모르겠네요
교통이나 문제해결이 안딜때 사용되는데요
있어보일려고 쓰는 표현. 원어민도 안 쓴답니다.
나솔 안보지만
회사에서 많이 쓰이는 표현이에요
영어 대화에서도 이상하지 않은데 왜 gpt가 틀렸다고 할까요? 프롬프트 잘못 넣으신듯
장애물이란 표현으로 일상적인 단어
병목이란 의미로 썼군요
이걸 왜 양자관계에 쓸까
뭔가 많은 것이 병목처럼 좁은 걸로 빠져나오려핳때 정체가 심한 현상임
IC 같은데서 막히거나 차선 갑자기 좁아지는 곳에서. .
저도 윗님처럼 알고 있어서
사람관계에 있어 장거리가 장애물이다 할때도 쓰이는지 궁금했어요.
병의 몸이 갑자기 목 부분에서 좁아져서 내용물이 낑겨서 못빠져나가는게 병목이잖아요. 많은 양이 한꺼번에 몰려서 흐름이 막히는거요. 잘못쓴거 맞아요.
사람관계에서도 쓰나요?
저도 궁금하네요
쓰려면 너에 대한 나의 사랑이 뿜뿜하는데 내가 말을 잘 못하는 어버버라서 내 목구멍에서 바틀넥현상이 생겨서 너에게 내 사랑이 전달되지 못한다는 의미로? 쓴다고 어거지로 주장할수는 있겠네요
적합한 한국단어 못찾아 그딴식으로 섞어쓰는건 3개국어가 아니라 1개국어도 제대로 못하는거죠