뭘 내가 생각하고 있었지.. 를 영어로 옮기면
What was I thinking?
이 되는데 마지막에 of가 들어가면 틀린 문장이 되는 건가요?
둘이 어떤 차이가 있는지 궁금해요.
알려주시면 정말 감사하겠습니다.
뭘 내가 생각하고 있었지.. 를 영어로 옮기면
What was I thinking?
이 되는데 마지막에 of가 들어가면 틀린 문장이 되는 건가요?
둘이 어떤 차이가 있는지 궁금해요.
알려주시면 정말 감사하겠습니다.
쳇 gpt에서 찿아서 복사 합니다
“What was I thinking?” 와 “What was I thinking of?”
둘 다 문법적으로 가능합니다. 다만 느낌과 쓰임이 약간 달라요.
하나씩 살펴볼게요 ????
✅ 1️⃣ What was I thinking?
가장 흔한 표현이에요.
의미: “내가 무슨 생각을 한 거지?”, “내가 왜 그랬을까?”
자기 행동이나 판단을 후회하거나 어이없을 때 쓰죠.
????예시
I spent all my money on that? What was I thinking?!
→ “그거에 돈을 다 썼다고? 내가 무슨 생각을 한 거야!”
???? 즉, 자기 반성·후회 뉘앙스입니다.
(of가 없어도 완전한 문장이에요.)
✅ 2️⃣ What was I thinking of?
이것도 맞는 문장이지만 조금 다르게 들려요.
의미: “내가 그때 뭘 생각하고 있었더라?”, 즉 기억이 안 날 때
실제로 ‘of’가 들어가면 생각의 대상(=about something) 을 묻는 느낌이에요.
????예시
What was I thinking of when I said that?
→ “내가 그 말할 때 무슨 생각을 했던 거지?”
I forgot what I was thinking of.
→ “무슨 생각하고 있었는지 잊었어.”
???? 즉, 기억을 더듬는 중립적인 표현이에요.
(후회보다는 단순히 “무엇을 생각하고 있었지?”의 의미)
???? 정리하면
표현 자연스러운 해석 뉘앙스
What was I thinking? 내가 왜 그랬을까! ???? 후회, 자책
What was I thinking of? 내가 뭘 생각하고 있었지? ???? 단순 기억, 회상
???? 정리 한마디로:
“What was I thinking?” → 후회할 때 (of ❌)
“What was I thinking of?” → 내가 생각하던 내용을 떠올릴 때 (of ⭕)