Pain is weakness
leaving the body
어떻게들 해석이 되세요 ?
Pain is weakness
leaving the body
어떻게들 해석이 되세요 ?
2형식문장임을 생각하고 해석해보세요
Googls 에 자세히 설명이 나옵니다.
동기를 부여하는 문구/숙어 입니다. 문법적 으로 따지지 마세요.
고난과 고통을 견디다보면 결국 성장 하며 더 강해지고
다시 일어서게 된다는 뜻 입니다.
AI가 친절하게 가르쳐주네요.
The saying "pain is weakness leaving the body" is a motivational phrase, often used in a military context, suggesting that enduring pain and hardship can lead to strength and resilience. It implies that physical discomfort or mental struggle is temporary and that persevering through it will ultimately make one stronger.
"Pain is weakness leaving the body."
이 문장은 직역하면 **"고통은 몸을 떠나는 약함이다"**입니다.
조금 더 자연스럽게 해석하면:
"고통은 몸속 약함이 빠져나가는 과정이다."
"고통을 겪는 것은 내 약함이 사라지고 강해지고 있다는 증거다."
라는 의미입니다.
주로 운동, 군사 훈련, 혹은 정신적인 단련과 관련해서 많이 쓰이는 말인데요,
'지금 힘들고 아픈 건 약해지거나 실패하는 것이 아니라, 오히려 강해지고 있다는 신호'라고 격려하는 문구입니다.
요약하면:
"고통은 나를 약하게 만드는 것이 아니라, 나를 강하게 만드는 과정이다." 라고 이해하시면 됩니다.
ChatGPT
나의 말:
Pain is weakness leaving the body ... 한글로 해설해주세요
ChatGPT의 말:
물론입니다.
"Pain is weakness leaving the body."
이 문장은 직역하면 **"고통은 몸을 떠나는 약함이다"**입니다.
조금 더 자연스럽게 해석하면:
"고통은 몸속 약함이 빠져나가는 과정이다."
"고통을 겪는 것은 내 약함이 사라지고 강해지고 있다는 증거다."
라는 의미입니다.
주로 운동, 군사 훈련, 혹은 정신적인 단련과 관련해서 많이 쓰이는 말인데요,
'지금 힘들고 아픈 건 약해지거나 실패하는 것이 아니라, 오히려 강해지고 있다는 신호'라고 격려하는 문구입니다.
요약하면:
"고통은 나를 약하게 만드는 것이 아니라, 나를 강하게 만드는 과정이다." 라고 이해하시면 됩니다.
혹시 이 표현을 짧은 명언 스타일이나 더 감성적인 버전으로도 변형해 드릴까요?
나의 말:
예
ChatGPT의 말:
좋습니다! 요청하신 대로, **"Pain is weakness leaving the body"**를
짧은 명언 스타일과 감성적인 버전으로 각각 변형해드릴게요.
1. 짧은 명언 스타일 버전
"고통은 강해지는 증거다."
"고통은 약함이 떠나는 순간이다."
"아픔은 내 안의 약함을 몰아낸다."
2. 감성적인 버전
"고통이 밀려올 때마다, 나는 어제보다 더 강해진다."
"흘리는 땀과 눈물 속에서, 약함은 서서히 사라진다."
"고통은 내 몸을 단련하고, 내 영혼을 단단하게 만든다."
"Pain is weakness leaving the body."
이 문장은 직역하면 **"고통은 몸을 떠나는 약함이다"**입니다.
조금 더 자연스럽게 해석하면:
"고통은 몸속 약함이 빠져나가는 과정이다."
"고통을 겪는 것은 내 약함이 사라지고 강해지고 있다는 증거다."
라는 의미입니다.
주로 운동, 군사 훈련, 혹은 정신적인 단련과 관련해서 많이 쓰이는 말인데요,
'지금 힘들고 아픈 건 약해지거나 실패하는 것이 아니라, 오히려 강해지고 있다는 신호'라고 격려하는 문구입니다.
요약하면:
"고통은 나를 약하게 만드는 것이 아니라, 나를 강하게 만드는 과정이다." 라고 이해하시면 됩니다.
1. 짧은 명언 스타일 버전
"고통은 강해지는 증거다."
"고통은 약함이 떠나는 순간이다."
"아픔은 내 안의 약함을 몰아낸다."
2. 감성적인 버전
"고통이 밀려올 때마다, 나는 어제보다 더 강해진다."
"흘리는 땀과 눈물 속에서, 약함은 서서히 사라진다."
"고통은 내 몸을 단련하고, 내 영혼을 단단하게 만든다."
구글 검색만 해도 의역한 뜻이 뜨는데요
영어 못하는 게 아니라 챗지피티나
구글번역이나 뭘 활용을 잘 못하는 게
문제인듯
영어초보자에게 별로 도움이 안될텐데요
A는 B이다
A주어
Is 동사
Weakness leave the body 를 구로 만들기 때문에 동명사 leaving
고통은 나약함이 몸을 떠나는 것이다(직역)
띄어쓰기를 저런식으로 해놓나요 일부러 그러신건가요
아이의 나이는 정확히 모르지만 중학생에겐 최고 우등생이라고 홰도 쉽지 않은 어려운 문장입니다.
아이 나이는 모르지만 중학생에겐 정확한 해석을 요구하는게 무리인 문장입니다.
어려운 문장이고 의미도 이해가 안되는 문장인데
그걸로 애 잡지 마세요
애가 불쌍하네요
이건 번역이 아니라 의역의 영역인거 같은데요
아이가 엄마 영어 못 한다고 그랬다는 말인 것 같은데
아이 영어잘한다 ...엄마들 모임가면 원글 같은 엄마들 은근있음
pain is weakness which leaves the body.
이렇게 되나요??
아이가 몇 살인지는 없고 본인 영어공부? ㅎㅎ
공부 얘기겠어요? ㅎㅎㅎㅎ
원글이 몰라서 묻는 게 아니잖아요
저도 첨 보는 문장인데 이해하기 쉽지 않은 문장이긴 하네요
그리고 한 줄로 써야지 왜 두 줄로 나눠쓰나요
안 그래도 어려운 문장을
아이 티셔츠에 저렇게 두 줄로 써 있었어요.
고통은 약함이다 몸을 떠나 뭐지.. 이러고 있는데 아들이
엄마 영어 너무 못한다 하면서
Never say never no 수준인데
이렇게 말해서 열 받았서 글 올렸봤어요
pain is weakness which leaves the body.
는
고통은 몸을 떠나는 약함이다 가 됩니다.
Pain is that weakeness leaves the body
가 되어야 고통은 약함이 몸을 떠나는 것이다 가 될텐데요.