넷플 영화인데요
재밌게.봤어요
덴마크 영화인데.한글제목이 loving adults
누가 사랑스러운 어른들이라고 번역을 해놨던데
Loving을 형용사가 아닌 동사로 생각한 저... 약간 혼돈...
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
Loving adults. 한글로??
Netflex 조회수 : 1,421
작성일 : 2022-09-04 13:43:43
IP : 180.65.xxx.218
3 개의 댓글이 있습니다.
1. 일반적으로
'22.9.4 1:57 PM (99.241.xxx.71)loving parents, loved children 같은 문맥으로 쓰이니
사랑이 넘치는 어른들이 맞는 번역이예요2. 재밌나요?
'22.9.4 1:59 PM (223.62.xxx.200) - 삭제된댓글덴마크어 제목이 Kærlighed for voksne 같고,
구글 번역 하면 Love for adults 라고 영어 및 그 외 다른 외국어도 같은 의미로 나오네요.
제목은 넷플릭스가 Loving adults 라 했고,
한국에서는 그대로 번역없이 진행했네요.
아주 예전 Boxing Helena 란 영화제목 생각나네요.
재밌나요?
냇플릭스 끊은지 9개월차, 돌아갈까말까 망설이고 있어요.3. 다른데
'22.9.4 2:49 PM (211.250.xxx.112)parents 앞에 loved가 아닌 loving을 붙였잖아요. 형용사 아니고 동사 love로 만든 현재분사 맞아요.
사랑에 빠진 어른들..이 맞겠죠. Adults가 사랑을 하는 거예요.
children앞에는 loved가 붙죠. 아이들은 사랑을 받으니까요
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N

