회사 사장님 메세지(영어)를 한국어로 번역중인데요.. dominant ecomonic issue 라는 것을 한국어로 어떻게 얘기하는게 가장 좋을지 고민스럽습니다. 이게 가장 중요한 경제 이슈가 될거라는 의미일 것 같은데, 그냥 이렇게 하면 될까요?
사전적의미로 dominant 는 지배적인이라는 말인데 그대로 쓰자니 좀 이상해서요..그리고 extanding beyond 도 한국어로 넘어서서..이렇게 하면 될까요? 한국어가 어색한 것 같습니다;; 조언 한말씀 주시면 정말 감사하겠습니다!!
앞 문단에는 저희 회사 제품의 비즈니스가 올해 중국경쟁업체 때문에 매우 어려웠다는 문장이 나오고 다음에 아래 문장이 나옵니다. 앞으로 경제상황을 예측하는 문구입니다.
------------------------------
Competition,especially from China, will continue to be a dominant economic issue, extendingbeyond our product activities.
경쟁, 특히 중국업체들과의 경쟁은 우리 제품의 비즈니스를 넘어서서 지속적인 주요 경제 이슈가 될 것입니다.
=========================
조언 주시면 정말 감사하겠습니다!!


