1. 문장 그대로여요. 총소리를 듣고 뛰다를 영어로 뭐라고 할까요?
2. 혹시 jump the gun도 되나요? (서두르다라는 이디엄 뜻 말고 문자대로 번역하자면요)
영어 잘 하시는 분들 고맙습니다. 꾸벅~
1. 문장 그대로여요. 총소리를 듣고 뛰다를 영어로 뭐라고 할까요?
2. 혹시 jump the gun도 되나요? (서두르다라는 이디엄 뜻 말고 문자대로 번역하자면요)
영어 잘 하시는 분들 고맙습니다. 꾸벅~
He ran to the sound of gunshots. 총소리를 듣고 뛰었다.
확인하시면 댓글 주세요 ^^
감사합니다. 답변 보았습니다^*^ 그럼 jump the gun은 직역하면 어떻게 될까요?
숙어니까 총 어쩌고..로 해석하면 안 돼요.
ㅡ성급하게 행동하다. 정도로 하면 되겠어요~
jump the gun
to do something too soon, especially without thinking carefully about it:
They've only just met - isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?
숙어. 관용구인데 직역 의역 의미 없고요~
jump the gun.. 이상하잖아요. 그럼 혼자 상상하지 마시고 얼른 사전 찾아보세요. 자게에 올라오는 영어질문 대다수가 사전에 답이 있어요.
영영사전을 찾아보는 횟수만큼 영어실력이 좋아집니다.
열공하세요^^
Ran to the... 가 아니라 ran at the.... 아닌가요?
He/She ran at the sound of a gun.
jump the gun은 그런 뜻이 아닙니다. 앞뒤 생각 없이 그냥 성급한 언행을 할 때 쓰는 말입니다.
at the sound of gunshots 도 쓸 수는 있지만 원해 표현은 to입니다.
at the sound of a gun 은 아니에요. 그런 표현은 없습니다.