이윤기 번역본을 10년전에 읽었나봐요.
이번에 유재원 교수의 그리스어 원전 번역을 이틀새에 읽었구요.
이윤기 번역본이 기억이 거의 안나서
구체적인 플롯이나 내용들은 거의 같은데,,
둘다 읽으신 분들
어떠셨어요?
우선 이윤기 번역본에서는 두목이라는 표현이었는데
유재원 번역본에서는 대장이라는 표현.
이외에 아주 소소하게 어휘들이 좀 달랐던듯 한데
그안에 가진 의미들은 거의 비슷하게 전달이 되었다는 느낌이구요.
검색하다보니 번역의 차이를 확연하게 느낀다는 글들이 있던데,,
제가 이윤기 번역본을 읽은지 너무 오래되어서 기억이 안나서 일까요?


