번역쪽 일 하고 싶은데 영어 공부 어떤 계획으로 어떤 자격증? 계획? 준비하며
기간은 어느 정도 걸리는 지 궁금합니다.
번역쪽 일 하고 싶은데 영어 공부 어떤 계획으로 어떤 자격증? 계획? 준비하며
기간은 어느 정도 걸리는 지 궁금합니다.
어떤 언어를 하시는지....일단 영어의 경우 사람인에 보시면 번역업체들 나와요.거기에 이력사 등록해두시고요..필요하면 연락이 옵니다 바로 올수도있고 몇달걸리기도 하고 1년이 걸리기도 하고요..플리토라는 플랫폼에 보면 집단 지성이라고 번역 작은 경매가 있어요..문장당 경매니까 여기 통해 연습 많이 하시고요... 그러다보면 업체에서 연락오고 그렇게 일이 늘어요...적어도 1년정도 잡으셔야 할듯요..실력과 능력이 따라 다르구요..
원글님 연령은 알수없지만요. 이제 마음먹고 영어공부 시작해볼까..라고 생각하는 30대라면 이 일은 시작하지 말라고 조언드립니다.
혹시 스피킹 어려운 순수 국내파라면 더 불리하고요.ㅍ
이런 분들이 결국 사기 당하죠.
초벌번역이네 대한번역개발원이네 하는 요상한 단체에 걸려서 교재비 내고 원서비 내고 뜯긴 다음에야 정신 차린다는..
20년 지난 지금도 대한번역 개발원 건재한 거 보면 호구들이 많긴 많은가봐요.
통번역대학원 나와야 제대로 하실거에요
사람인에 이력서 내고 샘플테스트 통과하면 일줘요..샘플테스트를 통과할정도는 되야하고요..자리잡는데 몇달에서 1년정도 걸려요..다른일 병행하면서 꾸준히 트라이해보세요..
유명 통대아니어도 서울여대 숙명여대 성균관대 동국대등에 번역 대학원인가 있어요. 특히 성균관대는 직장인을 위한 저녁때 수업이 있나 하고요..여기 수학하면서 해도 되고요..통대입시반 사설학원을 가셔도 번역 수업들을수있는데요 이런곳에서 1년정도 다녀보실걸 권합니다...어떻게 문장들이 스위치되는지..도움많이 됩니다..
첫댓글 번역일에 스피킹이왜 필요한가요?
글고 영한은 한글 능한 국내파가 훨씬 나아요
잘모르는 사람들은 엄한댓글 달지말고 가만히나 있었음 좋겠어요
번역으로 제대로 먹고살고싶음 외대 이대 대학원 생각해 보시구요
일단 시작해보시려면 ㅇㅇ님 말씀대로 샘플번역 시도해보세요
자격증은 다 사기니 생각도 마시고요
느낌에 독서실에서 영어공부한분 같은 느낌이 들어서 한말입니다. 번역하더라도 스피킹 가능해서 영문에디터나 회사 인하우스 취업할수있는 경우 아니면... 많이 갑갑합니다.
번역은 일감 갖는게 젤 중요하니 번역회사랑 연계된 학원에서 배우세요. 그나마 기회가 많은 편이에요.
한국어건 영어건 다른 외국어건 기본 실력은 중요합니다. 토익 700점정도면 좀더 영어 공부하시라고 하고 싶어요
서울여대 http://www.swu.ac.kr/grd/unliberb_1.html
동국대 국제대학원 통번역전공 https://gsiai.dongguk.edu/?page_id=1529211
숙명여대 로컬리제이션 http://pr.sookmyung.ac.kr/bbs/sookmyungkr/67/19682/artclView.do
성균관대 번역대학원 https://trasol.skku.edu/trasol/department/trans.do
더불어 번역 관련 정보 얻어가요
캣툴을 사용할줄 알아야 하는데 트라도스 멤소스 같은거요..유부브에 사용법 많이 나오니까 보시고요. 멤소스는 무료니까 가입하신후 연습해 보세요
근본적으로 캣툴을 쓸줄 아셔야 하는데 트라도스가 비싸긴하죠..멤소스는 무료니까 여기 들어가서 연습많이 하시고 유투브에 검색하시면 캣툴cattool 사용법 많이 나와요..캣툴사용을 못하면 번역일은 못한다고 보셔야 합니다. 언어를 아무리 잘해도요..https://happytranslator.net/여기서 소액이지만 결제하시면서 배우시고요. 읽어보세요..플루언시나우 라는 캣툴쓰면 한달에 2만원 안쪽으로 결제하면서 트라도스 파일들 처리할수 있을거예요..
저라면 이창용 어학원 온라인에 번역 강의 듣고요..성대 번역대학원 야간으로 다니면서 번역일 꾸준히 알아보겠네요..여자는 육아 경력단절 등으로 직장생활 힘들지만 너무 욕심부리지 않으면 시간을 두고 천천히 쌓아가시면 몇년후에는 직장다니는 만큼 수입 얻으실수 있어요..대신 실력은 있어야 해요..캣툴은 금방배운다해도 제주위에 번역으로 천만원 가까이 버시는 분들은 결국 통대를 나오거나 해외에서 박사를 하거나 그래요..번역회사는 귀신같이 알아봅니다.
캣툴, 트라도스가 뭔지 모르지만 그런거 꼭 알아야 번역하는 건 아니구요
아마 저가 번역 용역 회사에서 그런거 요구하는 데가 많은가봅니다.
통번역대학원 졸업생은 그런거 몰라도 상관없어요.
윗님 통번역 대학원에서 캣툴 가르칩니다. 대규모 프로젝트나 반복이 많은 문서를 문서 원본 살린채 하려면 캣툴 필수입니다. 번역회사는 백이면 백 캣툴 쓸수 있냐고 물어볼거예요..멤소스로 열심히 연습하세요..유투브 많이 찾아보시고요 https://youtu.be/SoLp9y6xJws
안물어보고 워드냐 pdf문서 던져주는 곳도 있지만 이경우 캣툴을 사용하면 2배 3배 이상 빠르게 간편하게 처리할수 있습니다. 빨리 처리하는대로 많이 일하고 돈을 벌수 있는거고요
나이가 어떻게 되시는지 모르겠습니다만 지금 현재 영어를 잘 하시는 게 아니라 배워서 번역을 하고 싶으시다면 일단 말리고 싶습니다. 전 출판번역가고요 출판이든 영상이든 영한번역은 한국어를 잘 하셔야 합니다. 맞춤법 이런 얘기가 아니라 언어에 대한 감이 좋아야 해요.
그런데 결정적으로 페이가 너무 나쁩니다. 번역작가의 네임밸류를 보고 인세방식으로 계약을 하는 게 아니라 대부분 원고료 방식이며 에이전시가 끼어 있다면 페이는 훨씬 나쁩니다. 일도 불규칙하고 지급기한도 말도 안 되는 수준입니다. 탈고 후 반년이 지나야 원고료 다 받습니다. 번역가들 중 이 일로 생계를 유지하는 경우는 드물어요. 다들 다른 직업이 있거나 여유시간에 하는 경우가 대부분입니다. 깊이 생각해 보세요.
딴건 모르겠고 윕분 통번역대학원 졸업생은 그런거 몰라도 상관없다는 말은 아닌거 같네요..번역업계나 일을 잘 모르시는듯.. 아님 통역으로 착각하시거나..출판번역 책번역은 모르겠고요 다른 기술번역이나 이런건 캣툴 없이 그 어마무시한 반복을 마감안에 해야 수입이 됩니다....통대에서도 캣툴 다 가르칩니다.통역전공은 모르겠고 번역전공자는 다 가르쳐요