번역 어렵네요. 들인 시간에 비하면 돈은 턱없고
출판번역 어렵네요. 샘플번역 들어왔는데
관둘까봐요..작년에 제가 리뷰한 책이고 이번달에 출판확정이라
몇몇 번역 지망생들 샘플 번역 내라는데 어렵네요
영문은 쉬운글인데 어떻게 해야 물흐르듯 번역하는건 참 까다롭소 시간 무디 많이 들어요,,
결정적인건 들인 시간대비 참 짜다는거...
1. 능력이
'17.11.15 4:14 AM (73.193.xxx.3)부럽습니다.
2. 오리
'17.11.15 6:38 AM (125.185.xxx.145)번역 어떻게 하게 되셨어요 ^^? 페이는 얼만가요
3. ...
'17.11.15 7:04 AM (183.98.xxx.95)창작이라고 생각해요
기본 3번은 읽어야하고..저자의 의도대로 우리말로 편하게 번역하려면 쉽지 않죠4. 국어 실력이 좋아야
'17.11.15 7:23 AM (116.36.xxx.73)번역을 잘해요.
그래서 글 잘 쓰는 것이
쉬운 번역의 지름길이랍니다.
들인 공에비해 참 짜지요
출판계도 20년전과 페이가 똑같음5. 어렵죠
'17.11.15 7:35 AM (202.37.xxx.42)번역도 통역도. 남편도 아주 오래전에 통역할일이 있었었는데 한국분이 연세있으신분이라
옷깃만 스쳐도 인연인데. 이러면서 통역요구해서 진땀뺏다는 ㅎ6. ......
'17.11.15 7:52 AM (96.246.xxx.6)어떤 책인지 모르겠지만
시는 시인이 번역해야 하고
소설은 소설가가 번역해야 합니다.7. ...
'17.11.15 9:45 AM (61.74.xxx.85)국어 실력이 좋아야하고 평소에 책과 글을 많이 읽어야죠 (당연히 번역글 포함)
이제 시작인데 처음부터 쉬울 수 있겠어요?
전혀 내길이 아니다 싶으시면 시작하지 마시고
그래도 조금이라도 가능성이 있다 싶으면 우선 열심히 해보세요.
번역이 익숙해지면 시간은 줄어들게 되어있어요.8. ..
'17.11.15 10:08 AM (124.51.xxx.87) - 삭제된댓글맞아요
들이는 공에 비해 페이가 박하죠
창작도 그렇고 번역도 그렇고 책 관련 일들이 그래요
출판계가 어려우니 개선도 어렵고
일에 애정이 있고 소명감이 있어야 할 수 있는 일이에요
다른 일처럼 돈 보고 시작하면 못할 일이니 잘 결정하세요9. 번역
'17.11.15 12:05 PM (222.152.xxx.250) - 삭제된댓글"시는 시인이 번역해야 하고
소설은 소설가가 번역해야 합니다." 222
아니면 그에 버금가는 국어실력이 있는 사람이 번역을 해야 제대로 된 문학번역이 나오죠.
열정 없거나 그거 하고 나서 잘했다라는 명예라도 얻거나 하지 않는다면 하기 힘든 일일거예요.
문학이 아니라면 어느정도 외국어 실력 되면 웬만한 번역은 가능하죠.
문학은 외국문학작품을 읽으면서 그 문장이 얼마나 빨리 한국말로 생각이 나느냐...
단순번역이 아니라 그 느낌을 비슷하게 한국말로 번역할 수 있는 능력.


