82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

일본어는 원래 그렇게 어색한가요, 아님 번역만 그런 건가요?

진짜궁금 조회수 : 1,783
작성일 : 2012-05-21 20:02:14

우리나라에 일본어 잘하는 사람 정말 많은 걸로 알고 있어요.

당연히 번역도 아주 발전되었을 것 같은데

일본어 번역해 놓은 거 보면 언제나 뭔가 어색해요.

문어체는 좀 나은데 구어체가 특히.... 예를 들면

아빠가 아이보고 채소도 먹어야 한다고 말할 때

'그렇지만, 채소도 먹어야 해' 이런 느낌? 잘 설명을 못하겠네요.

친구에 대해 얘기하면서

'그 녀석, 거기까지 버틸 수 없었던 거야' 이런 느낌?

뭔가 자연스럽지가 않고 오글오글하다고 할까?

한마디로 그냥 '그래서 그렇게 됐어' 라고 말하면 되는데 '그렇기 때문에, 그렇게 된 거지' 라고 말하는 느낌?

아 그리고 말투도 뭔가 어색해요.

서로 눈을 잘 안 맞추고 땅바닥을 보며 굽신거리며 얘기하는 것 같아요.

이건 뭐 사람 성격에 따라 그럴 수도 있겠지만....

암튼 정말 궁금해요. 일본어 자체가 원래 그런 언어인가요 아님 번역의 문제인가요?

일본어 정도면 정말 영어 못지않게 친숙한 언어잖아요. 근데 영어 번역된 거 볼 때 이상한 느낌은 거의 없거든요...

IP : 116.124.xxx.54
7 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. .....
    '12.5.21 8:04 PM (1.238.xxx.28)

    우리나라언어랑 어순이 비슷한편이라...
    의역을 하기보다는
    거의 직역에 가까운 번역을 해서그런가 저도 그런느낌 든적 많아요..

    또 일본어 어투자체가 우리입장에서 보면..굉장히 감상적이고 오글거리는 것도 있고..

  • 2. 직역해도
    '12.5.21 8:46 PM (14.52.xxx.59)

    그렇구요,일어를 좀 하다보니 그게 정확한 일어의 느낌인것 같아요
    뭔가 둘러 말하고 오글거리면서 구어체 문어체가 절묘히 조화된 느낌이요
    어찌보면 한 나라의 말이 번역을 해놔도 그정도 특징을 가진다는것도 좋은것 같아요
    영어도 딱 번역투가 있거든요 ㅎ

  • 3. ......
    '12.5.21 9:22 PM (114.206.xxx.94)

    일본어 하면 우리나라 사람한테는 쉽다는 이미지가 있어서
    번역하는 것도 쉽게 생각하고 도전하는데요.
    어순이 비슷하긴 하지만 일본어 어순 그대로 옮겨 버리면 아주 이상할 때가 많고요.
    깊이 생각하지 않고 한자를 그대로 음역하면 또 이상해지죠.
    윗분들 말씀처럼 일본어 특유의 돌려 말하기, 생략하기 등을 그냥 번역해도 안 되고요.
    아무튼 잘못 번역해서 그런 경우가 대부분이겠죠.

  • 4. ..
    '12.5.21 9:27 PM (125.177.xxx.135)

    그래도 일본어 번역판은 오글거릴 뿐이죠. 오역이 많진 않잖아요.
    영어는 번역해 놓은 게 어쩔땐 먼말인지 하나도 모르겠음.

  • 5. 번역은
    '12.5.21 9:55 PM (14.63.xxx.101)

    영어를 우리말로 한 번역이 가장 정확하고 자연스러워요.
    학술 논문 관련된 번역글들을 보면, 영어 - 일어 - 중국어 순으로 자연스럽고 유럽어들 번역은 너무 이상해서 사전찾아가며 일부 수정한 적도 있습니다.
    일어와 중국어도 대제로 많이 이상합니다. 양심있는 번역가는 괄호속에 한자를 넣어놓기도 해 그런 한자중심으로 이해할 때가 많아요.

  • 6. ...
    '12.5.21 10:04 PM (121.162.xxx.209)

    영어-한국어 번역이 고급 역자들이 많은 것도 사실이지만...거기도 개판은 도찐개찐입니다 -_-;;; 다만 영어식 번역 표현이 너무 각 분야에서 광범위하게 쓰이니 일본식 번역투보다 덜 어색한 것도 한 몫해요...
    사족인데 얼마전 수업 교재로 모 사범대학 교수들이 번역한 책을 구매했는데, 저 정말 출판사에 전화 할 뻔 했어요. 세상에 정식 출판을 하면서 그 따위 번역을 하다니 양심을 상실한 사람들 같았어요....차마 입에 담을 수 없는 수준의 오역이 판을 치고, 솔직히 읽고 있으면 무슨 말인지 전혀 알 수 없었죠. 예를 들면 'TV를 조심스럽게 보면 이러한 표현들을 많이 찾을 수 있다' 이런 문장이 있는데, 당연히 조심스럽게는 carefully의 오역이구요...저 문맥에서는 '자세히'가 백배쯤 타당해 보이는데.. 이건 약과고 정말 눈뜨고 봐줄 수가 없는 수준입니다

  • 7. ...
    '12.5.22 9:28 AM (218.234.xxx.25)

    그나마 일어에서 한국어 번역은 뜻은 맞게(그럭저럭) 통하잖아요. 영어는 정말 힘들죠.
    그게 결국 얼마나 많은 사람들이 번역문을 올려주냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는데
    오히려 일어에서 영어 번역은 한글에서 영어 번역보다 더 낫더군요. (일어하고 한글 어순이 같음에도..)
    그게 구글의 학습 기능 때문이고요. 결국 한글을 쓰는 사람들(우리나라사람들)이 일어나 영어 오역문을 수정해서 많이 올려주느냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는 거죠..

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
1712672 여름에 반지 목걸이 너무 덥지 않나요? 안더우신가요.. 08:38:15 10
1712671 모닝 흡연 어린 08:36:46 51
1712670 폐경하면 진짜 살이 잘 찌나요? 1 ..... 08:36:06 103
1712669 50대초 남자분께 선물할거 추천 좀 해주세요 000 08:35:24 15
1712668 부처님 오신 날 비빔밥 08:29:23 84
1712667 [여조] 한국여론평판연구소 / 이재명 52% - 김문수 16% .. 1 ㅇㅇ 08:25:56 411
1712666 어제 티쳐스(연세대cc 아들)보신분 ㅎㅎ 웃펐어요. 3 ㅎㅎ 08:19:38 708
1712665 내란 사법부 신설 이거 좋네요. 4 국회권한 08:16:52 368
1712664 범죄자 조희대를 탄핵하라 4 사법내란 진.. 08:15:25 188
1712663 김문수는 경기도지사 일잘했고, 청렴한건 맞죠 13 ㅇㅇ 08:14:45 717
1712662 갈라치기 기자 혼쭐 내는 이재명 4 08:12:31 537
1712661 숨은 잘쉬어지는데 왼쪽 코가 막힌거같아요 2 08:06:34 156
1712660 집이 꿀렁하고 흔들렸어요 7 ㅠㅗㅓㅏ 07:59:29 1,527
1712659 매불 오윤혜의 Best 5 6 .. 07:45:22 1,251
1712658 김문수 "여기가 한덕수 당이냐" ㅋㅋㅋ 9 중앙 07:40:21 1,857
1712657 대법원 법관들이 앉는 의자 위화감이 들지 않으세요? 8 ㅇㅇ 07:38:15 629
1712656 요즘 윗배가 듬직하고 배가안고파요~ 1 ㄷㄴㄱ 07:35:56 587
1712655 사찰음식은 공양주보살이 다하는데 왜 비구니들이 15 오신채 07:23:48 2,242
1712654 신경안정제 유시민 컬럼 나왔어요! 5 하늘에 07:23:21 1,332
1712653 Sk가입자분들 어떻게 하시나요? 4 유심 07:22:47 881
1712652 김어준 뉴스공장 하네요. 5 ... 07:17:29 1,143
1712651 복도 창문 방충망 열어놔도 될까요? 2 좋은 아침 07:05:26 443
1712650 고3, 지방인데 에버랜드갔어요 6 ........ 07:01:36 1,225
1712649 반도체 은어, 기자 질문에 쉽게 받아치는 이재명 3 0000 06:57:11 1,369
1712648 10년후엔 40%가 1인가구라는데 노인들은 어떻게 살아야 할까요.. 16 ..... 06:50:04 2,001