아이가 계란 알러지가 있어요.
남편이 아침에 계란 장조림 하나 줄까 해서
아이도 저도 계란 못먹는다고 했죠.
그랬더니
Don't be too religious라고 하네요.
그게 맥락에 맞는 말일까요?
음? 이 상황에? 종교적이란 말 아니야?
했더니 맹신이라네요.
먹으면 배 아프고 가스 차서 안먹는다는데
그게 왜 religious 일까요?
외국계 회사 다니는데 늘 쓰는 말이라고
면박 주네요.
영어 잘하시는 분들 외국에선
저 말을 저렇게 쓰나요?
아이가 계란 알러지가 있어요.
남편이 아침에 계란 장조림 하나 줄까 해서
아이도 저도 계란 못먹는다고 했죠.
그랬더니
Don't be too religious라고 하네요.
그게 맥락에 맞는 말일까요?
음? 이 상황에? 종교적이란 말 아니야?
했더니 맹신이라네요.
먹으면 배 아프고 가스 차서 안먹는다는데
그게 왜 religious 일까요?
외국계 회사 다니는데 늘 쓰는 말이라고
면박 주네요.
영어 잘하시는 분들 외국에선
저 말을 저렇게 쓰나요?
영어고 나발이고
자식이 계란 알러지 있는데 그것도 모르는거에요??
알러지 있어서 못먹을 때 쓰는 표현은 아니죠.
나는 제로콜라만 마셔.
나는 탄산음료는 안 마셔.
나는 밤에는 머리 안 잘라.
등등 뭔가에 고집? 너무 심각? 그럴 때 쓰는 표현으로 알아요.
영어 못하죠?
신념이랑 몸에서 앨러지 일으키면 식도 붓고 생명이 위험한데 뭔 x소리인지요.
평소에도 계란 안 먹는 걸 유난떤다고 생각하고 있었네요.
알러지 이해를 못하는 듯
냅두셔요.
맞는 표현같지는 않네요
알러지란걸 과소평가하는 느낌이에요
옛날 남자 어른같은 느낌?? 꼰대같은??ㅎㅎ
라떼는 말이야~ 이런 느낌이요
그래도 don't be to religious 이 표현 덕분에 배웠어요
징크스처럼 억지 고집이나 불필요한걸 계속 하려고 할때 쓰기에 좋은 표현같아요~
남편분 말이에는 그러려니 하셔요
아침부터 싸우며 기운빼면 원글님 손해 :)
알레르기있는 자기 아이를 두고 하는 소리라면 싸이코라고 봅니다. 저건 규칙을 지키려는 사람에게 하는 소리잖아요.
알러지있는 아이와 부인한테 쓸말은 아닌데요.
남편분 들은건 써먹어 싶은데 엉뚱한 상황에서 쓴격.
회사에서도 실수없으셔야 할텐데요...
알러지 있는 걸 몰랐다니
지금 알았다 해도 저런 반응은 이해가 안되네요
알러지 있는 사람 잘못먹으면 죽거든요
저런 문장을 알러지 있는 사람한테 쓰면 죽으라는 얘기죠
저한테 그랬다가는 말한 즉시 가만 안둡니다