82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.

저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다..

환이최고^ 조회수 : 916
작성일 : 2007-03-08 00:49:55
번역 사이트입니다..

http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

일어로 많이 보냈습니다..
겨우 한자 몇개 아니까.. 겨우 영 단어 몇개 아니까..
의사소통 얼마든지 가능 하네요*^..

자게에 번역 몇개 예로.. 복사해 볼께요..(잠시 돌아가서리..)

정확하지는 않지만... 다듬으면..
너무 엉터리면..  나무람 주세요..

막 붙여 넣기 했어요^^.. 다듬으면 뜻 통할찌?


예 1)

램프의 요정을 따라서 오즈의 성을 찾아 나서는
모험의 꿈을 타고 무지개를 건너
베일에 싸인 마녀조차 얻지못한 신비의 힘으로
마법에 묶인 사람들 자유롭게 해

날지 못하는 피터팬 웬디 두 팔을 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득

저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어
짙게 드리운 안개 숲도 주문으로 숨 쉬는 섬에도
아름다운 미래의 꿈 펼쳐지게 해

알고 싶지 않은 건 모두 다 저 넓은 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득

저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어.

일어 :
ランプのニンフにしたがってオッズの性を探して出る
冒険の夢に乗って虹を向こう
ベールに包まれた魔女さえ得ることができない神秘の力で
魔法に縛られた人々自由に日

飛ぶことができないピーターパンウェンデ−両腕を空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい

あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて
濃く垂れた霧森も注文で呼吸する島にも
美しい未来の夢開かれるように日

分かりたくないことはすべてあの広い空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい

あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて.

영어 :
It is a day to people freedom restrained by power of a mystery in which it cannot ride on the dream of the adventure which comes out in search of the sex of odds according to the nymph of a lamp, and even the witch wrapped in the other veil cannot get a rainbow by magic. The empty height heart is full only of a happy moment in the Peter Pan Wendy-both arms which cannot fly. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- 夢開かれる of the future beautiful also on the island which 霧森 which could accomplish altogether and was deeply given in one of them also breathes by order -- like -- a day All things [ things ] not to understand are full only of a happy moment to that large empty height heart. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- one of them -- all -- it can accomplish .

예 2)

We are contacting you about the following item: TAMRON SP 90mm f2.5 TELE MACRO LENS/PENTAX PK/LX/MX (#280044481492)

The seller, henrys.com tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees.

Please respond by Nov-27-2006 so eBay knows whether you have made this agreement.

Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction.


Thank you,
eBay
  Respond to this notificat

私たちは次のアイテムに関してあなたと連絡をとっています:TAMRON SP 90mmのf2.5 TELE MACRO LENS/ペンタックスPK/LX/MX(#280044481492)販売者、henrys.comは、処理(例えば戻ったか、返済のためにアイテムを返しているので、あるいは誤解があったので、)を終えないことに相互にあなたが合意したと私たちに伝えて、それらのイーベイの料金のための信用を要求しました。あなたがこの契約を結んだかどうかイーベイが知っているように、11月-27-2006までに答えてください。次のことに注意してください:あなたと販売者の両方は、まだこの処理に関して互いにフィードバックを残すことができるでしょう。あなたとイーベイがこのnotificatに答える感謝


우리는 다음의 아이템에 관해서 당신과 연락을 하고 있습니다 :TAMRON SP 90 mm의 f2.5 TELE MACRO LENS/펜 택스 PK/LX/MX(#280044481492) 판매자, henrys.com는, 처리(예를 들면 돌아왔는지, 반제를 위해서 아이템을 돌려주고 있으므로, 혹은 오해가 있었으므로, )를 끝내지 않는 것에 서로 당신이 합의했다고 우리에게 전하고, 그러한 이베이의 요금을 위한 신용을 요구했습니다.당신이 이 계약을 맺었는지 이베이가 알고 있도록(듯이), 11월-27-2006까지 대답해 주세요.다음 일에 주의해 주세요:당신과 판매자의 양쪽 모두는, 아직 이 처리에 관해서 서로 피드백을 남길 수 있겠지요.당신과 이베이가 이 notificat에 대답하는 감사


IP : 125.184.xxx.165
5 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. ..
    '07.3.8 1:13 AM (61.66.xxx.98)

    그런데 외국어를 번역기 돌려서 우리나라 말로 번역한걸 보면
    뭔말인지 중언부언한다는 느낌을 자주 받거든요.
    우리나라 말도 외국어로 번역기 돌려서 번역하면 그런 느낌이 아닐까 좀
    걱정스럽던데요.

  • 2.
    '07.3.8 1:25 AM (211.204.xxx.103)

    일어는 우리와 문장 구조 순서가 같아서 번역기 돌리면 그래도 70% 쯤은 알아먹을 말이 나오는데,
    영어는 아무래도 무리라고 생각해요.

    특히 시나 노래 가사는.;; 위의 노래가사만 해도... 문장도 도무지 독해가 안되고
    오즈의 성을 무려 sex of odds 라고 옮겨놨는걸요... ㅠㅠ

  • 3. 환이최고^
    '07.3.8 1:27 AM (125.184.xxx.165)

    번역기 넣는 말을 어떤 걸 넣어야 좋을지를 항상 고민합니다..
    예를 들어
    외국어를 번역기를 돌려서 우리나라 말로 번역한 걸 보면,...
    外国語を翻訳機を回して我が国の言葉で翻訳したのを見れば
    대신에..
    외국어를 번역하여서 한국어로 번역해 보면,,
    外国語を翻訳して韓国語で翻訳して見れば,,

    쉽게 풀이해서 번역시키면 말을 잘 듣는거 같았어요..
    어떻게 하느냐에 따라..........
    가베지 인 가베지 아웃 이라던가? 단어를 몰라서요..
    단지... 저는 지금도 뭐가 뭔지 모르는.. 맞는지/틀린지eh 모르는 외국어 빵점짜리지만요.... 용감하게^^

  • 4. 환이최고^
    '07.3.8 1:36 AM (125.184.xxx.165)

    그렇죠? 영어는.. 무리 죠...
    일어는 70%는 되는거 같아요.. 제목부터 영어 메일은 삭제하겠습니다...
    더군다나.. 노래 가사는..

    번역 사이트는 딴거 비교해서..도움 안될까요?

  • 5. 일본어의 경우
    '07.3.8 7:59 AM (124.62.xxx.192)

    큰 가닥은 잡힌 듯 하지만 중간중간 한자어라든지 단어가 엉뚱한 경우가 많네요.

    아무래도 인간의 감정이입이 안 되어 있는 지라 문체가 딱딱한 느낌이 많이 들고 그러긴 하나
    부족분은 조금씩 채워나간다면 많은 도움이 될 듯 합니다.

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
108609 미국사는 임신초기 동생한테 뭐 보내면 좋을까요? 2 무심언니 2007/03/07 205
108608 등기 직접 하신 분 꼭 읽어봐주세요!! 11 ^^ 2007/03/07 548
108607 그냥 궁금해서 그런데요. 3 . 2007/03/07 562
108606 국이나 반찬사이트.. 2 ^^ 2007/03/07 764
108605 투표해주세요 급 퍼왔어요 6 위안부투표 2007/03/07 232
108604 안산코즈니 세일 젤라안 2007/03/07 341
108603 남편이 팬티 입음 아프대요.. 12 팬티 2007/03/07 1,465
108602 튼튼영어 5,6,단계도 단계에 10만원인가요? 1 2007/03/07 505
108601 내일 학교에서 임원선출이 있다는데요~~~~ㅡㅡ;; 12 어휴 2007/03/07 973
108600 지문 다중 지능 이론에 대해 들어보셨어요? 4 궁금이 2007/03/07 358
108599 임산부가 비비크림써도 되나요? 2 화이트 2007/03/07 953
108598 남편이 연말정산환급금으로 게임기를 샀어요.. 10 조언부탁 2007/03/07 1,052
108597 폐경전징후... 2 Emile 2007/03/07 975
108596 클렌징클로스, 코스코에서 보셨어요? 2 수배중 2007/03/07 495
108595 대한민국이 정말 세금 적게 떼나요 다른 선진국들에 비해서? 12 ,,,, 2007/03/07 716
108594 제가 잘못한건가요? 12 시아버지 2007/03/07 1,643
108593 식품약을 잘못 먹은거 같은데 증상이... gma 2007/03/07 112
108592 드라마 '문희' 보시는 분 (질문입니다) 3 알려주세요 2007/03/07 1,488
108591 울샴푸로 비벼빨고,, 세탁기로 헹굼,탈수 후에 냄새가나는데.. 4 오리털파카 2007/03/07 438
108590 요즘도 일학년 아이들에게 스티커제도를 하나요 4 담임선생님 2007/03/07 395
108589 아이옷 구매대행 어찌하나요?? 4 ... 2007/03/07 514
108588 연봉 3800 받는 분들 실수령액은 어느정도세요. 15 연봉 2007/03/07 10,631
108587 새차를 바라만 보고 있어요. 5 운전 2007/03/07 778
108586 치매예방주사? 들어보셨어요? 2 ?? 2007/03/07 732
108585 시부모가 물려주신다는 재산 3 아니요 2007/03/07 1,421
108584 전세와 매매의 차이점 4 전세 2007/03/07 646
108583 미역줄기요 5 ... 2007/03/07 443
108582 지방에서 자녀를 기숙사 없는 외고에 보내보신 분.. 지방 2007/03/07 333
108581 초보주부인데요. 이런거 여쭤봐도..두명이 한달식비가 얼마나 13 한달식비 2007/03/07 1,084
108580 중1아들 키 180 꼭 키우고 싶어요~~ 18 180 2007/03/07 2,087