https://n.news.naver.com/article/022/0004059781?sid=102
독일어로 ‘어린이 정원’이라는 뜻의 킨더가르텐(Kindergarten)을 일본이 그대로 번역한 ‘요치엔(幼稚園)’을 따오면서 지금까지 이름이 유치원으로 고정됐다는 얘기다.
https://n.news.naver.com/article/022/0004059781?sid=102
독일어로 ‘어린이 정원’이라는 뜻의 킨더가르텐(Kindergarten)을 일본이 그대로 번역한 ‘요치엔(幼稚園)’을 따오면서 지금까지 이름이 유치원으로 고정됐다는 얘기다.
어린이정원이 더 낫지 않나요? 유아학교는 왠지더 어린아이들 대상 같기도 하네요. 암튼 친일청산은 옳습니다
"유치"가 우리말 어감이 나쁘죠.
"그 인간" 이 우리먄 어감이 나쁘듯
일본어 직역중에 저런 거 있는 것 같아요.
더 밑에 어린이집이 있으니 위로는 어린이학교가 나은듯.
그럼 법학책이나 모든 고시 책들 몽땅 바꿔야죠
다 일본 책 그대로 베껴 쓴거 그대로 재탕인데
왜 그건 바꾸자는 소리를 안하지 ??? 죄다 일본 한자어 .
국회 대통령 총리 과학 철학 형법 구속 불구속
이런거도 다 바꾸죠???
그거 바꾸는 비용은 정부에서 지원해주나요?
자동차 도색부터, 아이들 유니폼 등등....
일본식 한자어투성인 법조문부터 좀 바꿔보세요.
"압수·수색영장의 집행에 있어서는 건정을 열거나 개봉, 기타 필요한 처분을 할 수 있다” (형사소송법 제120조 제1항)
여기서 "건정" 이 무슨 뜻인지 짐작가시는 분 ?
鍵 錠
열쇠 자물쇠
garten
영어로 garden
우리가 번역했어도 정원 원을 사용했을 거예요
유치원...의 원...이 정원 할때 원이었군요
저는 학원 할때ㅜ그 원 인줄 알았슺니다 ㅎㅎㅎ
유치원 원장님들이 어린이집이랑 동급 아니고 학교장 되고 싶어
어지간히도 용씁니다
옆에서 보면 똑같드만
그런식으로 따지면 우리나라에 바꿔야할것이 천지삐까리입니다