일적으로 만난 사람
마음적으로 힘들다
너무 이상한말인데요. ~적으로는 한자어랑
결합해서 쓰는말인데 한글과 섞어쓰는 사람이
너무 많아요. 하도 많이 듣다보니 내가 이상한가
싶네요. 이제는 뉴스 기사에서도 보이네요
일적으로 -> 업무적으로
마음적으로 -> 심적으로
일적으로 만난 사람
마음적으로 힘들다
너무 이상한말인데요. ~적으로는 한자어랑
결합해서 쓰는말인데 한글과 섞어쓰는 사람이
너무 많아요. 하도 많이 듣다보니 내가 이상한가
싶네요. 이제는 뉴스 기사에서도 보이네요
일적으로 -> 업무적으로
마음적으로 -> 심적으로
적으로 남발이 싫다는 얘기인줄 알았는데 반전이 ㅎㅎ 그냥 일로 만난...마음이 힘든..이라고 쓰는게 우리말 어법이죠
뉴스 기사에서요?? 와 진짜 너무하네요 세상 무식하게 보이는 말인데
일반인들이야 틀릴 수도 있지만
작가 방송 언론에서 저렇게 쓰는 건 문제있죠.
일로 만난.. 마음이 힘든..이라고 쓰는게 우리말 어법이죠2222222
~적으로가 일본어에서 온거 아닌가요?
~적으로가 일본어에서 온거 맞아요.
~적으로
일본어에서 온거 맞아요
감성적이지 아니고 이성적인..
의 의미로 아는데
예를 들어 '동성 아닌 이성으로 관심이 없다'
는 뜻으로 말할 때에도
이성적이라고 하는 걸 너무 자주 듣게 돼요.
일관계로 만난 사람이라고 써도될것을
~적으로 자체가 일본식 한자입니다. 언어순화가 목적이라면 ~적으로 사용자체를 지양하는 것이 맞지요.
못쓰고 남발해서 웃겨요.
마음이...해도 될때 마음적으로가 뭐에요?
사람이 촌스러워 보임
이렇게 알려주시는거 좋더라고요.
다음부터 조심해서 쓸게요.
공적으로, 사적으로 이런말도 있어요
보그체 남발하는 어떤 패션 디자이너는
붉은 색을 보고 '레드적'인 컬러랬어요 ㅋㅋㅋ
마음이 힘들다라는 좋은 표현두고 마음적이란 이상한 표현을
쓰는군요
사실 겉으로 표는 안 내도
저렇게 말하는 사람 솔직히 우습죠
윗님 ㅂㅅ보그체 웃기네요
논문 교과서에는 ...적으로 사용하죠.
형식적으로, 실질적으로....
원글님 말은 제대로 사용 못 한다는 의미죠.
마음적으로-->심적으로...
이런 사용 아주 많죠.
단어가 길면 말하기 쉬워지나요? 단어 어미에 감을 붙여서 말하기도 유행같아요.
컬러감이 좋아요.
공간감이 개방감이 있다.(무슨 말이지?)
말 맞아요.
요즘 ...감이 어쩌구
그런 말 유행인가 봐요. 말은 안 되죠?
주관적으로 개인이 그렇게 느낀다는 말인가요?
주관적 느낌을 표준화 시키겠다는? 것인가요?