내가 낼게-It's on me.
그러면
네가 <커피값>사.
이건 어떻게 표현하나요?
친구나 동료에게요.
혹시 윗사람에겐 다르게 쓰이나요?
먼저 감사말씀 드립니다.
근데 이거 외국인에게 쓰면 안 되고<친구 사이라도 무례> 한국인에게 쓰는 문장이죠?
내가 낼게-It's on me.
그러면
네가 <커피값>사.
이건 어떻게 표현하나요?
친구나 동료에게요.
혹시 윗사람에겐 다르게 쓰이나요?
먼저 감사말씀 드립니다.
근데 이거 외국인에게 쓰면 안 되고<친구 사이라도 무례> 한국인에게 쓰는 문장이죠?
Buy me coffee!
Coffee's on you.
Thank you for the coffee! ^^
밥 사라
술 사라
빵 사라
이러면 커피 대신에
점심 단어 생각이 안 나는데 저녁으로 dinner,알콜,베이커리로 대입하면 될까요?
It's your turn to buy coffee.
You're treating me to coffee.
It's your turn/treat. 이라고도 할 수 있겠네요
ChatGPT
나의 말:
내가 낼게-It's on me.
그러면
네가 사.
이건 어떻게 표현하나요?
친구나 동료에게요.
혹시 윗사람에겐 다르게 쓰이나요?
먼저 감사말씀 드립니다.
근데 이거 외국인에게 쓰면 안 되고 한국인에게 쓰는 문장이죠?
영어 표현 알려주세요
ChatGPT의 말:
좋은 질문이에요!
"내가 낼게 - It's on me."처럼 상대가 내는 걸 대신하겠다는 표현은 영어에서도 자주 쓰이고, 상황과 관계에 따라 다양한 말투가 있죠.
???? 친구나 동료에게:
"네가 커피값 사" 같은 표현은 편하게 나누자는 제안일 수도 있고, 공평하게 돌아가면서 내자는 의미일 수도 있어요.
???? 자연스러운 영어 표현들:
"You can get the coffee next time."
→ 네가 다음 번 커피는 사. (공평하게 돌아가며 낸다는 뉘앙스)
"Your turn to get the coffee."
→ 이번엔 네 차례야.
"How about you grab the coffee this time?"
→ 이번엔 네가 커피 사는 거 어때?
"Mind getting the coffee today?"
→ 오늘 커피 너가 사줄래? (공손하지만 친구끼리도 충분히 씀)
???? 윗사람(상사, 선배 등)에게는?
직접적으로 “내세요”라고 하는 건 무례할 수 있어요.
대신에 제안하거나 도와주려는 뉘앙스를 담는 게 좋아요.
???? 존중을 담은 표현:
"Would you like me to get the coffee this time?"
→ 이번엔 제가 커피 가져올까요? (배려 있는 제안)
"Let me treat you to coffee today."
→ 오늘은 제가 커피 대접할게요. ("It's on me"의 정중한 버전)
???? 한국어 표현 관련:
“네가 커피값 사”는
친구 사이엔 괜찮지만 다소 직설적이에요.
외국인에게 영어로 그대로 번역해서 쓰면 명령조로 들릴 수 있어서 주의해야 해요.