제가 한국에서 산부인과에서 진료받은 결과를 미국에서 의사한테 주려고 번역을 하는데 몇가지 의학영어를 몰라서 그러는데요 혹시 의학분야에서 일하시는 분이 계시면 도움을 받고 싶습니다.
첫번째 질문:
병리 번호는 전세계 의학분야에서 같은 번호를 쓰나요?
제가 미국의사한테 병리 번호를 주면 미국의사가 그 번호를 이해하는지 궁금합니다.
두번째 질문:
다음이 제가 한국 산부인과에서 받은 결과의 일부분입니다.
* 병리번호 :
* 상병명 : Multiple myoma uteri
* 처방명 : Level B 조직병리검사
* 대표검체 : Endometrium
* 세부검체 : endometrium
* 임상정보 및 요구사항 : R/O Atypical neoplasm
[GROSS DESCRIPTION]
Specimen volume: 0.1 g in total
Totally embedded.
(Block 1 개)
[DIAGNOSIS]
Endometrium. curettage:
A few fragmented atrophic endometrial glands.
이것을 제가 지금 아래와 같이 번역했어요.
* 병리번호 :
Pathology number:
* 상병명 : Multiple myoma uteri
상병명이 영어로 무엇일까요? 혹시 아시면 알려주세요.
* 처방명 : Level B 조직병리검사
Diagnosis: Level B Tissue Pathology
* 대표검체 : Endometrium
Representative sample: Endometrium.
* 세부검체 : endometrium
Detailed sample: endometrium.
* 임상정보 및 요구사항 : R/O Atypical neoplasm
Clinical record and requirement: R/O Atypical neoplasm
제 번역이 맞는지 혹시 도움주실 분 계시면 고맙겠습니다.
읽어주셔서 고맙습니다.
------------------------------
답변주신 분들께 고맙습니다.
그러니까 병리번호는 그 병원에서만 또는 한국내에서만 의미가 있을 것 같군요. 미국의사는 한국의 병리번호를 이해하지 못하겠네요.
그리고 진단은 아래와 같습니다. 진단은 다 영어라서 더 이상 영어로 번역할 것이 없어서 안썼는데 .. 제가 썼더라면 도움 주실 때 더 용이했겠네요. 그래서 아래에 진단을 추가했습니다. 고맙습니다.
[GROSS DESCRIPTION]
Specimen volume: 0.1 g in total
Totally embedded.
(Block 1 개)
[DIAGNOSIS]
Endometrium. curettage:
A few fragmented atrophic endometrial glands.
------------------------
댓글주신 분들께 고맙습니다.
많은 도움이 되었습니다.