미국이나 영국 캐나다 등 영어 문화권에 거주하시는 분들께 여쭙니다.
"난 공부를 잘했지만 그곳은 작은 시골 동네였다. 난 그냥 우물안 개구리에 불과했다."
여기서 우물안 개구리를 'a frog in a well' 혹은 'a big fish in a small pond'로 표현하면 현지에서 우리나라에서 쓰는 의미로 알아들을까요? 구글링해보면 저런 표현이 영어권 사전에 나오긴 하는데, 제가 아는 영국인은 frog in a well 면 그냥 우물이 너무 높아서 개구리가 아무리 점프해도 못나오는 그런 상황으로 생각된다고 하고,
미국산지 삼십년된 제 친구는 big fish in a small pond 하면 그냥 작은 동네에서 남 괴롭히는 건달이나 깡패의 의미로 받아들여진다고 해요.
대신 I was in my own world of bubble.이라는 표현을 쓰면 비슷한 의미일것 같다고 하는데. 더 좋은 표현은 없는지? 궁금합니다.
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
우물안 개구리를 영어로 어떻게 표현하나요?
개구리 조회수 : 5,446
작성일 : 2022-04-22 14:34:52
IP : 180.65.xxx.51
4 개의 댓글이 있습니다.
1. ㅡㅡ
'22.4.22 4:08 PM (1.127.xxx.3)Didn't have a chance to check what's out there.
대충 풀어말하면 되지 구지 속담이나 표현 안써도 되요2. Jane
'22.4.22 5:20 PM (180.65.xxx.51)답변 감사합니다. 회화수업중 한 분이 그걸 영어로 직역하셔서, 혹 비슷한 표현이 있나 궁금했었어요.
3. ......
'22.4.22 5:49 PM (180.224.xxx.208)https://www.nocutnews.co.kr/news/4769447
이런 표현이 있다고 하네요.4. **♡
'22.4.22 8:40 PM (218.38.xxx.252)윗분 그 표현은 하룻강아지 같은 뉘앙스가 더 강한데요
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N