자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
사피엔스 읽다보니 맞는 표현인가 봐주세요~
임금인상을 요구하며 파업을 벌일 일은 없다.
하지만 인간은 으레 그런짓을 한다 에서
그런짓을 한다? 노동자비하표현인가요?
자연스런 표현인가요?
1. ᆢ
'21.3.1 7:58 PM (1.240.xxx.154)발번역?
그런짓이 아마도 원문에서는 관계대명사 써서 what they do ~~~ 이런식이지 않았을까요?2. 원문에
'21.3.1 8:06 PM (112.154.xxx.91)나쁜 뜻을 갖는 형용사가 없다면 번역을 잘못한거네요.
3. ㅇㅇ
'21.3.1 8:13 PM (49.142.xxx.14)여왕벌이 청소부벌들에게 먹이를 제대로 주지않아도, 인간처럼 임금인상을 요구하며 파업을 벌리는 일은 없다
이런식으로 번역을 했으면 자연스러웠을텐데요..4. 으레
'21.3.1 8:30 PM (182.225.xxx.16)쓸려고 머리쓰지 말고 충실히 번역했음 좋았을텐데요. 분명 으레를 썼다는데 쾌감을 느꼈을 것이라는데 한 표. 으레 사용도 앞 뒤 문맥상 어색하고 지나치게 축약되어 뜻이 모호해짐
5. ㅇㅇ
'21.3.1 8:49 PM (175.207.xxx.116)진짜 좀 그러네요..
6. ㅠㅠ
'21.3.1 10:02 PM (183.108.xxx.170)몇페이지에 나오나요?
7. 찾아보니
'21.3.1 10:22 PM (218.150.xxx.237) - 삭제된댓글원문은 아래와 같아요~
Bees don’t need lawyers, because there is no danger that they might forget or violate the hive constitution. Because the Sapiens social order is imagined, humans cannot preserve the critical information for running it simply by making copies of their DNA and passing these on to their progeny.8. 찾아보니
'21.3.1 10:23 PM (218.150.xxx.237)원문은 다음과 같네요~
Bees don’t need lawyers, because there is no danger that they might forget or violate the hive constitution.
< The queen does not cheat the cleaner bees of their food, and they never go on strike demanding higher wages. But humans do such things all the time. >
Because the Sapiens social order is imagined, humans cannot preserve the critical information for running it simply by making copies of their DNA and passing these on to their progeny.9. 헐 그럼
'21.3.1 10:53 PM (182.225.xxx.16)오역이네요. 여왕벌이 주지 않아도 파업하지 않는다가 아니라.. “여왕벌이 먹이를 놓고 일벌에게 사기치는 일도 없고, 일벌들도 임금인상을 요구하며 파업하는 일도 없다. 하지만 이런 일들은 인간사회에서 으레 일어나는 일이다. “ 이런 뜻이네요.
10. ...
'21.3.1 11:04 PM (218.150.xxx.237) - 삭제된댓글저도 원문 찾아보고 제 영어가 짧아 번역된 문장을 이해를 못하나 싶었는데, 역시나 였군요. 헐~~