번역문이 있는데요
한페이지가 왼쪽 오른쪽 두단으로 나뉘었구요
왼쪽은 영어 오른쪽은 왼쪽 해당영어를 번역한 한글로 구성되었어요.
그럼 영·한대역본이라고 하는것은 맞는것일테구요.
이것을 한·영대역본이라고 바꾸어 말해도 무방할까요?
아니면 틀린것이라고 봐야할까요?
미리 감사드립니다.
번역문이 있는데요
한페이지가 왼쪽 오른쪽 두단으로 나뉘었구요
왼쪽은 영어 오른쪽은 왼쪽 해당영어를 번역한 한글로 구성되었어요.
그럼 영·한대역본이라고 하는것은 맞는것일테구요.
이것을 한·영대역본이라고 바꾸어 말해도 무방할까요?
아니면 틀린것이라고 봐야할까요?
미리 감사드립니다.
한국어라면 왼쪽에 한국어 오른쪽에 영어를 쓴 한영대역본이겠지요.
아니요 원문은 영어인데 영어를 한국어로 번역한거예요
영한대역본.
보통 원본이 한국판인걸 영어로 번역한 게 한영대역본 이겠죠.
한영사전, 영한사전....생각해보면 될듯 합니다.
네에 저도 그런거 같은데...답변 감사합니다.