영어 해석이 어려운데요
라는 말은 인종차별 하지 말란 말인가요?
감이안오네요ㅠㅠ
1. ㅇㅇ
'19.4.24 9:37 AM (223.38.xxx.50)또 다른 예시는 오바마가 미국 최초 흑인 대통령이었잖아. 엄청 자랑스러운 일이지? 미국은 60년대까지만 해도 피부색으로 화장실도 나뉘고 흑인은 일반 버스도 못타게하고 그랬으니까. 그러니 오바마가 최초 흑인 대통령이 됐다는건 흑인 인종의 위상을 높여준거자노아. 그럼 오바마도 역시 holding it down for the color folks 한거야
The color folks는 내 인종을 말하는거야 왜냐면 영어에서 백인은 white = 색이 없다고 하기때문에 colored는 백인 제외한 인종이야2. ㅇㅇ
'19.4.24 9:38 AM (223.38.xxx.50)미국 딸아이에게 물어 옮긴거예요
3. ㅇㅇ
'19.4.24 9:40 AM (223.38.xxx.50)Hold it down은 trying to do my best라는 뜻이래 한국어론 내 선에서 최선을 다 하다 근데 for the color folks는 내 color (여기선 피부색을 뜻함) folks (가족, 사람)
4. 그럼
'19.4.24 10:17 AM (163.152.xxx.151)유색인종을 위해 할 수 있는 최선을 다하여... 정도 되는 건가요?
이렇게 또 하나 곁다리로 배우네요. ^^5. 공부할게요
'19.4.24 4:57 PM (121.161.xxx.174)Hold it down은 trying to do my best라는 뜻이래 한국어론 내 선에서 최선을 다 하다
근데 for the color folks는 내 color (여기선 피부색을 뜻함) folks (가족, 사람)
--------------------------------------------------------------
감사합니다.6. 아이고
'19.4.25 1:15 AM (115.143.xxx.140)차라리 원글님이 맞게 봤어요.
유색인들 앞에서는 좀 조심하라..그런 말같은데요.
hold dowm에 최선을 다한다는 뜻은 없어요


