네가 나처럼 자연의 본질을 꿰뚫어 본다면, 네가 가진 세속적인 욕망은 나에게 아무런 의미가 없다. 썩 꺼지거라!
.... 가 맞을까요?
저는 썩 의미가 와닿지 않아서요 ㅠㅠ
그냥 '가라 ' 이런식으로 표현하는게 좀 더 저 문맥에 맞을것 같아요.
네가 나처럼 자연의 본질을 꿰뚫어 본다면. 네가 가진 세속적인 욕망은 나에게 아무런 의미가 없음을 알것이다. 가라!
정도로 하면 어떨까요?
자연스럽고 괜찮네요.
감사합니다 ^^
저는 가라! 보다 썩 꺼지거라, 혹은 썩 물럿거라 정도가 더 좋은거 같은데요? 어투는 제가 시대적 배경이나 저 말을 하눈 인물이 어떤 캐릭터인지 모르니 딱히 말씀 드리김 어렵고 원글님의 감에 따르세요. 번역 좋습니다
네 그럴게요~
문법에 꽝이라 더듬더듬 해가고 있는데.. 82가 있어 든든하네요
감사드려요 ^^