자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
번역일을 해보려고 합니다.
1. oo
'19.1.17 7:47 AM (121.180.xxx.79)3년 경력 쳐주는 것은 모르겠고요..
번역일 하려면 인맥이 좀 있어야 일이 있더라고요.
저도 처음엔 지인 부탁으로 수출상품카다로그 처럼 어렵지 않은 거 번역으로 시작한 후 다른 분 소개받고 이런식으로 일 늘렸거든요2. 경험자
'19.1.17 7:50 AM (222.106.xxx.68)번역보다 과외가 더 쉬워요. 번역은 벼락치기로 할 때가 많이 몸 상할 수 있어요.
가끔 번역사무실 직원들의 무례함도 겪을 수 있고요.
선생님 소리 들으며 과외하는 게 수입도 더 좋고 규칙적인 생활을 할 수 있어요.3. 사과나무
'19.1.17 7:51 AM (175.212.xxx.103)답글들 감사합니다.~
4. 따르릉q
'19.1.17 8:14 AM (58.121.xxx.97)누구나 이름만 들으면 아는 유명 출판사에서
번역 작업 같이 해본 유경험자입니다.
에이전시 안 끼고 직접 작업했는데
일단 돈이 너무너무×10 안됩니다.
한국은 문화 쪽에 돈을 안써요...
일찌감찌 접었습니다.5. 따르릉q
'19.1.17 8:15 AM (58.121.xxx.97)그 열정과 시간으로 과외를 하시면
금전적으로 훨씬 보람있으실 거예요.6. 근데
'19.1.17 8:27 AM (175.213.xxx.84) - 삭제된댓글온라인 강의는 거의 사기라고 보시면 되요. 유명한 곳이에요. 후기도 많을텐데‥ 번역 초보자들 거치는 코스ㅠ
7. ㆍㆍ
'19.1.17 8:29 AM (122.35.xxx.170)번역원에서 3개월 과정 수료하는 건 아무 도움 안됩니다. 차라리 번역샘플이나 포트폴리오를 만드셔서 출판사. 번역회사에 쭉 돌리시는 게 빠를 거에요.
8. ㅇㅇ
'19.1.17 8:33 AM (49.170.xxx.40)번역원에서 3개월 과정 수료하는 건 아무 도움 안됩니다. (사기급) 차라리 번역샘플이나 포트폴리오를 만드셔서 출판사. 번역회사에 쭉 돌리시는 게 빠를 거에요.2222 이상 현 번역가가..
9. 일단
'19.1.17 9:25 AM (49.169.xxx.181)일단 한 챕터라도 번역을 해보세요. 영어 잘 하는 거랑 번역은 또 다른 문제라서요. 영어가 된다는 가정하에 우리말로 잘 풀어내는 센스가 덤으로 필요합니다.
10. 책 세권 내보고
'19.1.17 9:35 AM (175.113.xxx.77)책 세권 번역서 내고 접었어요
일단 노력에 비해 터무니없는 돈땜에 일이 안돼요
그렇다고 무슨 대접이 괜찮은것도 없구요11. ㅎㅎㅎ
'19.1.17 9:37 AM (210.109.xxx.130)ㄷㅎ번역원, 초벌번역, 강의 들으면 일준다..이런거 100퍼 사기입니다.
다 책 팔아먹으려는 수법입니다.
그 수법은 30년째 변함이 없는데도 여전히 낚이는 사람이 있네요.12. --
'19.1.17 9:45 AM (183.102.xxx.120)절대 하지 마세요, 사기입니다
온라인 수강 끝나도 일은 주선해주지 않아요13. dd
'19.1.17 9:50 AM (118.131.xxx.248)번역원 어쩌고 하는 데 믿지 마시구요.
바른번역, 베네트랜스, 엔터스 이런 곳에서 하는 번역과정 들으시고 거기 소속으로 일하시다가
경력 쌓이면 독립하는데요. 소속되어있는 동안엔 15~10% 떼어가구요.
윗분들 말씀대로 번역이 그리 돈이 안 돼요.
책 한권 번역하는데 2달 걸린다고 잡아도 돈은 300~400 정도?
차라리 과외를 계속하시는 게 노력 대비 낫다고 봅니다.14. ..
'19.1.17 10:26 AM (14.44.xxx.74)번역은 인맥이더라구요 어벤저스 번역가 엄청 욕먹었는데 계속 쓰는게 인맥이 빵빵해서 그렇다는데
15. ㅇㅇ
'19.1.17 10:34 AM (1.231.xxx.2) - 삭제된댓글현재 하고 있는 사람인데요. 번역원은 절대 도움 안돼요. 그리고 번역은 돈도 안 돼요. 나이가 어느 정도 있는데 초짜면 어린 편집자들이 싫어해요. 그래도 하시고 싶으면 바른번역이 그나마 줄을 잡을 가능성이 있어요.
16. 미미
'19.1.17 11:26 AM (203.227.xxx.22)저도 대학 졸업직후 번역원 사기당한적 있어요.
지금은 딱 번역은 아니지만 비슷한 일하고 있는데
윗분들 말씀처럼 돈이 안 되요. 시간대비 에너지대비...최저임금 올라 차라리 최저임금 받는 일이 낫겠더라고요.17. ....
'19.1.17 11:34 AM (58.148.xxx.122)돈은 과외가 훨씬 나아요.
이동이 힘드시면 학생들을 오게 하세요.18. 현직
'19.1.17 12:29 PM (112.144.xxx.107) - 삭제된댓글밤 꼴딱 새고 오늘 아침에 잠들었다가 지금 일어났어요.
어제 그렇게 일하고 얼마 번건지 얘기하기도 창피하네요.
몸은 만신창이고 돈은 안되는게 번역이에요.
아무것도 할 거 없으면 하시라 하겠는데 과외 중이면 과외가 훨 나으니 그거 하세요19. ..
'19.1.17 1:12 PM (175.223.xxx.201) - 삭제된댓글시간당 번역할 수 있는 분량을 알아보세요.
딱 한 시간만 해보지 말고 3-4시간쯤 해서 평균을 내보고
거기에 받을 수 있는 원고료를 곱하는 거예요.
(단, 나중에 손볼 것 별로 없는 완성도로 계산해야 합니다.)
그렇게 해서 자신이 원하는 시급이 되면 해보시고 아니면 접으시는 게 나아요.