잘부탁드려요 영어
부탁 조회수 : 1,761
작성일 : 2018-10-28 12:45:53
젤 잘된 번역은 뭘까요?
찾아보니 원래 미국엔 저런 식 표현 없어서
직역하면 진짜 이상하다고 하는데
누가 한국 드라마 번역에
my service to you
이렇게 달아놔서 궁금해졌어요
이거 이상한거죠? 찾아보니 이상하다고..
근데 영어 되게 잘하는(?) 한국인이 번역해 놓은거라
뭐지? 했어요
상황은요
신입사원이 입사해서 자기 소개하면서
상사에게 씩씩하게 "잘 부탁드립니다! 김대리님!"
이러는 씬이에요
nice to meet you, i will do my best
이 정도가 젤 자연스러운거 아닐까요?
저 상황 한정해서
외국인이 들었을때 이상하지 않고
젤 자연스러운 의역이 뭘까요?
IP : 126.245.xxx.49
4 개의 댓글이 있습니다.
1. ㅇㅇ
'18.10.28 12:57 PM (182.221.xxx.74)I lookfoward to working with you.
최선을 다하겠습니다는 님 말처럼
아윌두마이베스트 하면 될 거 같구요.
잘 부탁 드립니다는 위에처럼 쓰면 돼요2. ㅇㅇ
'18.10.28 12:58 PM (106.102.xxx.115) - 삭제된댓글Thank you in advance
3. 없는건
'18.10.28 1:03 PM (1.226.xxx.227)없는거죠.
서양에서 안타까운 일을 당한 사람에서 I m sorry 하나면 다 통하지만 우리는 저걸 미안해..말고는 딱히 번역이 안돼잖아요.
비슷한 예로 신호위반 등등 걸려서 딱지 떼게 된 상황에서 우스갯 영어로 Look at me once 라고 했다는 말도 있지만...
그걸 또 제대로 영어표현 했다한들...처음 한 번이라고 봐주나요 어디.
저는 한국인인데도 잘 부탁드린다는 말이 참 싫었어요. 내가 잘하면 되지 왜 상대가 나를 잘 봐주길 부탁을 하는지.
제가 느끼는 느낌을 그대로 직역하자면 please be nice to me since now? 그런데 무슨 권리로 ㅎㅎㅎ4. 흠
'18.10.28 1:13 PM (175.210.xxx.119)없어요. 그냥 nice to meet you 그이상은 뭔가 이상해요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N


