한국말로 비릿한 바람이 분다는 표현을
물고기 냄새 + 바다냄새가 떠오르게 번역할순 없을까요?
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영문학 전공하신분들께 질문
+_+ 조회수 : 1,271
작성일 : 2013-12-08 01:03:38
IP : 121.166.xxx.219
5 개의 댓글이 있습니다.
1. +_+
'13.12.8 1:09 AM (121.166.xxx.219)fishy는 물고기가 상한 냄새라고 해서요 :) 감사합니다
2. 순진
'13.12.8 1:18 AM (24.246.xxx.215)A fish-like seashore scent 라고 하면 대부분 알아들어요.
3. Heavenly1
'13.12.8 3:21 AM (76.247.xxx.168)Sea breeze smelled of salt and sea spray.
4. ㅇㅇ
'13.12.8 3:31 AM (71.197.xxx.123)Fishy가 상한 생선만 의미하는 건 아니에요.
생선이 시간이 지날수록 비린내가 강해 지잖아요. 고등어같은 건 쉽게 비려지죠. 그럴 때 쓰는 단어가 fishy 이고요... 진짜 생선이 상하면 rotten 을 붙이지 그냥 fishy라고는 하지 않아요.
이상 쓸데없는 소리 였고요 ㅋㅋ
원글님 질문은,, 제 생각엔, 부듯가(?) 같은 느낌은 sea odor 정도 쓰면 될 것 같고요,
좀더 낭만적 분위기라면 ocean breeze scent 를 쓰시면 될 듯 합니다.5. +_+
'13.12.9 2:32 PM (203.226.xxx.18)여러분 사랑해요. 감사합니다
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N