82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

일본어는 원래 그렇게 어색한가요, 아님 번역만 그런 건가요?

진짜궁금 조회수 : 1,641
작성일 : 2012-05-21 20:02:14

우리나라에 일본어 잘하는 사람 정말 많은 걸로 알고 있어요.

당연히 번역도 아주 발전되었을 것 같은데

일본어 번역해 놓은 거 보면 언제나 뭔가 어색해요.

문어체는 좀 나은데 구어체가 특히.... 예를 들면

아빠가 아이보고 채소도 먹어야 한다고 말할 때

'그렇지만, 채소도 먹어야 해' 이런 느낌? 잘 설명을 못하겠네요.

친구에 대해 얘기하면서

'그 녀석, 거기까지 버틸 수 없었던 거야' 이런 느낌?

뭔가 자연스럽지가 않고 오글오글하다고 할까?

한마디로 그냥 '그래서 그렇게 됐어' 라고 말하면 되는데 '그렇기 때문에, 그렇게 된 거지' 라고 말하는 느낌?

아 그리고 말투도 뭔가 어색해요.

서로 눈을 잘 안 맞추고 땅바닥을 보며 굽신거리며 얘기하는 것 같아요.

이건 뭐 사람 성격에 따라 그럴 수도 있겠지만....

암튼 정말 궁금해요. 일본어 자체가 원래 그런 언어인가요 아님 번역의 문제인가요?

일본어 정도면 정말 영어 못지않게 친숙한 언어잖아요. 근데 영어 번역된 거 볼 때 이상한 느낌은 거의 없거든요...

IP : 116.124.xxx.54
7 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. .....
    '12.5.21 8:04 PM (1.238.xxx.28)

    우리나라언어랑 어순이 비슷한편이라...
    의역을 하기보다는
    거의 직역에 가까운 번역을 해서그런가 저도 그런느낌 든적 많아요..

    또 일본어 어투자체가 우리입장에서 보면..굉장히 감상적이고 오글거리는 것도 있고..

  • 2. 직역해도
    '12.5.21 8:46 PM (14.52.xxx.59)

    그렇구요,일어를 좀 하다보니 그게 정확한 일어의 느낌인것 같아요
    뭔가 둘러 말하고 오글거리면서 구어체 문어체가 절묘히 조화된 느낌이요
    어찌보면 한 나라의 말이 번역을 해놔도 그정도 특징을 가진다는것도 좋은것 같아요
    영어도 딱 번역투가 있거든요 ㅎ

  • 3. ......
    '12.5.21 9:22 PM (114.206.xxx.94)

    일본어 하면 우리나라 사람한테는 쉽다는 이미지가 있어서
    번역하는 것도 쉽게 생각하고 도전하는데요.
    어순이 비슷하긴 하지만 일본어 어순 그대로 옮겨 버리면 아주 이상할 때가 많고요.
    깊이 생각하지 않고 한자를 그대로 음역하면 또 이상해지죠.
    윗분들 말씀처럼 일본어 특유의 돌려 말하기, 생략하기 등을 그냥 번역해도 안 되고요.
    아무튼 잘못 번역해서 그런 경우가 대부분이겠죠.

  • 4. ..
    '12.5.21 9:27 PM (125.177.xxx.135)

    그래도 일본어 번역판은 오글거릴 뿐이죠. 오역이 많진 않잖아요.
    영어는 번역해 놓은 게 어쩔땐 먼말인지 하나도 모르겠음.

  • 5. 번역은
    '12.5.21 9:55 PM (14.63.xxx.101)

    영어를 우리말로 한 번역이 가장 정확하고 자연스러워요.
    학술 논문 관련된 번역글들을 보면, 영어 - 일어 - 중국어 순으로 자연스럽고 유럽어들 번역은 너무 이상해서 사전찾아가며 일부 수정한 적도 있습니다.
    일어와 중국어도 대제로 많이 이상합니다. 양심있는 번역가는 괄호속에 한자를 넣어놓기도 해 그런 한자중심으로 이해할 때가 많아요.

  • 6. ...
    '12.5.21 10:04 PM (121.162.xxx.209)

    영어-한국어 번역이 고급 역자들이 많은 것도 사실이지만...거기도 개판은 도찐개찐입니다 -_-;;; 다만 영어식 번역 표현이 너무 각 분야에서 광범위하게 쓰이니 일본식 번역투보다 덜 어색한 것도 한 몫해요...
    사족인데 얼마전 수업 교재로 모 사범대학 교수들이 번역한 책을 구매했는데, 저 정말 출판사에 전화 할 뻔 했어요. 세상에 정식 출판을 하면서 그 따위 번역을 하다니 양심을 상실한 사람들 같았어요....차마 입에 담을 수 없는 수준의 오역이 판을 치고, 솔직히 읽고 있으면 무슨 말인지 전혀 알 수 없었죠. 예를 들면 'TV를 조심스럽게 보면 이러한 표현들을 많이 찾을 수 있다' 이런 문장이 있는데, 당연히 조심스럽게는 carefully의 오역이구요...저 문맥에서는 '자세히'가 백배쯤 타당해 보이는데.. 이건 약과고 정말 눈뜨고 봐줄 수가 없는 수준입니다

  • 7. ...
    '12.5.22 9:28 AM (218.234.xxx.25)

    그나마 일어에서 한국어 번역은 뜻은 맞게(그럭저럭) 통하잖아요. 영어는 정말 힘들죠.
    그게 결국 얼마나 많은 사람들이 번역문을 올려주냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는데
    오히려 일어에서 영어 번역은 한글에서 영어 번역보다 더 낫더군요. (일어하고 한글 어순이 같음에도..)
    그게 구글의 학습 기능 때문이고요. 결국 한글을 쓰는 사람들(우리나라사람들)이 일어나 영어 오역문을 수정해서 많이 올려주느냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는 거죠..

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
116438 아이 얼굴에 멍이 크게들었는데요 4 살빼자^^ 2012/06/12 1,958
116437 안방에 곰팡이 냄새 어떡해야할까요? 2 고민 2012/06/12 2,208
116436 한글파일에서 단어 찾는 단축키는 3 무엇인가요?.. 2012/06/12 6,241
116435 손현주씨 큰 상 받았으면 좋겠어요 3 2012/06/12 1,553
116434 치과 치료를 하다가 대학병원으로 옮기려고 하는데..ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ.. 2 qq 2012/06/12 1,487
116433 중등 KMO 수학 4 상담 2012/06/12 2,394
116432 홈쇼핑에서 하나씩 포장된 견과류세트? 11 간식으로 2012/06/12 3,447
116431 다리가 종아리에서 발목으로 이어지는 부분이 살짝 휘었는데... 4 ... 2012/06/12 1,786
116430 사는게 왜이리 힘들죠? 43 블루칩 2012/06/12 11,416
116429 여자들이 보통 그렇죠.도시좋아하고 강남 더 좋아하고 외국 특히 .. 4 마리 2012/06/12 1,872
116428 오른쪽 손가락이 너무너무 아파요. 1 아파요~ 2012/06/12 545
116427 여자들이 도시를 아주 동경해서 대도시로 가면 오히려 여자비율이 .. ... 2012/06/12 1,239
116426 허, 내참...늙는 거 정말 서럽네요. 5 ㅜ.ㅜ 2012/06/12 3,316
116425 겨드랑이 땀이 너무 많이 나요.. 14 민망하게 2012/06/12 6,909
116424 외동아이가 성공한다, 이 책이요 ... 2012/06/12 1,645
116423 아들 가진 엄마들의 시대착오적 생각.. 87 ㅎㅎ 2012/06/12 15,489
116422 G마켓 비타민워터 반값할인하네여~ 히야신스 2012/06/12 974
116421 학교 폭력이 만연한 이유요 그게 2012/06/12 1,089
116420 의사 아들이 50만원이니 난 적겠지 하시는분들 그게 아니예요 4 민트빛 2012/06/12 3,029
116419 기저귀...공용이랑 남/여아용이랑 써보면 다른가요? 7 ... 2012/06/12 1,270
116418 직할 TRC 보험 영업이란게 어떤건가요> 1 러러러 2012/06/12 844
116417 가카에게 인권은 없다. 2 아마미마인 2012/06/12 578
116416 복지 포퓰리즘’ 결국… 무상보육 지원 끊긴다 3 호박덩쿨 2012/06/12 1,964
116415 내주변에 딸하나만 둔 집이 7집인데요 35 자식 2012/06/12 11,321
116414 전두환·노태우 전 대통령 국립묘지 못간다 9 세우실 2012/06/12 1,846