82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

육아&교육

내 아이를 더 밝고 건강하게 키울 수 있는
정보교환과 질문의 장

Love Actually #3

| 조회수 : 1,996 | 추천수 : 0
작성일 : 2013-09-10 19:19:47

[Scene #7] Peter's Wedding

Peter    :   No surprises?

Mark     :   No surprises.

Peter    :   Not like the stag night?

Mark     :   Unlike the stag night.

Peter    :   Do you admit the Brazilian prostitutes were a mistake?

Mark     :   I do.

Peter    :   And it would've been much better if they'd not turned out to be men?

Mark     :   That is true. Good luck, kiddo.

(the bride walks down the aisle)

[Scene #8] The British and staffs greet a new Prime Minister

Press      :   Prime Minister, over here!

PM          :   Thank you.

(goes into  the British Prime Minister ' s Office)

Annie      :   Welcome, Prime Minister.

PM          :   Woh! I must work on my wave. How are you?

Annie      :   How are you feeling?

PM          :   Erm... Cool. Powerful.

Annie      :   Would you like to meet your household staff?

PM          :   Yes, I would like that very much indeed.

                    Anything to put off actually running the country.

Annie      :   This is Terence. He's in charge.

Terence  :    Good morning, sir.

PM          :    Good morning. Had an uncle called Terence - hated him - I think he was a pervert.

                    But I very much like the look of you.

Annie      :   This is Pat.

PM          :   Hello, Pat.

Pat          :   Good morning, sir. I'm the housekeeper.

PM          :   Oh, right. I should be a lot easier with me than with the last lot.

                    No nappies, no teenagers, no scary wife.

Annie      :   And this is Natalie. She's new, like you.

PM          :   Hello, Natalie.

Natalie    :   Hello, David. I mean, sir.

                    Shit, I can't believe I've just said that.

                    And now I've gone and said "shit". Twice.

                    I'm so sorry, sir.

PM          :    It's fine, it’s fine.

                    You could've said "fuck" and we'd have been in real trouble.

Natalie    :   Thank you, sir.

                     I did have an awful a premonition I was gonna fuck up on my first day.

                    Oh, piss it!

Annie      :   Right, I'll get my things and then let's fix the country, shall we?

PM          :   Yeah, I can't see why not.

(He looks back Natalie, and moves inside)

Pat          :   It's all right.

Natalie    :   Did you see what I did?

Pat          :   Yes, I did.

Natalie    :    I just went "blurt".

PM          :   Hello there.

Annie      :   I'm right over here.

PM          :   Yeah, I'm in here. OK. Good. Thank you. Ah.

                   (closes the door and reminds Natalie)

                    Oh, no. That is so inconvenient.


37 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. 뽁찌
    '13.9.10 7:21 PM

    Peter : No surprises?
    Mark : No surprises.
    Peter : Not like the stag night?
    Mark : Unlike the stag night.

  • 무진
    '13.9.11 9:09 AM

    P : 놀랄 만한 건(깜짝이벤트) 없지?
    M : 놀란 말한 건 없어.
    P : 총각파티 같은건 아니지?
    M : 총각파티와 다르지.

    ** 결혼식장에 막 들어가기전 두 친구의 대화네요~
    * stag night : (英) 남자의 결혼식 전날 밤(흔히 남자 친구들과 함께 보냄)
    stag : 수사슴

  • 2. 뽁찌
    '13.9.10 7:21 PM

    Peter : Do you admit the Brazilian prostitutes were a mistake?
    Mark : I do.

  • 무진
    '13.9.11 8:43 AM

    P : 브라질 매춘부는 실수였다는것 인정하지?
    M : 그래 인정해.

  • 3. 뽁찌
    '13.9.10 7:21 PM

    Peter : And it would've been much better if they'd not turned out to be men?
    Mark : That is true. Good luck, kiddo.
    (the bride walks down the aisle)

  • 무진
    '13.9.11 8:44 AM

    P : 그리고 그들이 남자로 밝혀지지 않았다면 훨씬 더 나았다는 것도?
    M : 맞아. 행운을 빌어, 친구야.
    ( 신부가 통로를 따라 걸어간다)

  • Jane
    '13.9.11 9:43 AM

    * the bride walks down the aisle 이란 표현은 단순히 '신부가 통로를 따라 걷는다'란 의미로만 쓰이지 않고
    비유적으로 '결혼식에 입장하다' 즉,'결혼식을 올리다'란 뜻으로 흔히 쓰이는 것 같네요

    - We will walk down the aisle together. 우리 결혼 할거야
    - BRITNEY SPEARS is set to walk down the aisle for a THIRD time. 브리트니 스피어스가 세번째 결혼을 하게 되었다.

  • 무진
    '13.9.11 10:04 AM

    근데, 영화장면에서는 실제로 신부가 결혼식장에 들어오는 걸을 보여주고 있어서요~
    그럼 여기서는 '결혼식에 입장하다"가 더 맞게네요^^

  • 뽁찌
    '13.9.11 11:45 AM

    사실 괄호 안의 설명은 대사내용 이해를 돕기 위해 제가 임의로 달고 있는건데요,
    '신부입장'이란 의미로 사용했습니다.

  • 4. 뽁찌
    '13.9.10 7:22 PM

    (the first day of new Prime Minister, the British greets him)

    Press : Prime Minister, over here!
    PM : Thank you.
    (goes into the British Prime Minister's Office)

  • Jane
    '13.9.11 9:45 AM

    (새 수상 근무 첫날, 영국민들이 그를 환영한다)

    기자: 수상 각하! 이쪽이요.
    PM: 감사합니다. (수상관저로 들어간다)

  • 5. 뽁찌
    '13.9.10 7:22 PM

    Annie : Welcome, Prime Minister.
    PM : Woh! I must work on my wave. How are you?
    Annie : How are you feeling?
    PM : Erm... Cool. Powerful.

  • Jane
    '13.9.11 9:47 AM

    Annie : 수상 각하, 환영합니다
    PM : 손 흔드는 걸 더 연습해야겠어요. 안녕하세요?
    Annie : 기분이 어떠세요?
    PM : 좋아요. 기운나고.

  • 6. 뽁찌
    '13.9.10 7:23 PM

    Annie : Would you like to meet your household staff?

    PM :
    Yes, I would like that very much indeed.
    Anything to put off actually running the country.

  • 무진
    '13.9.11 8:49 AM

    A : 총리관저 직원을 만나보시겠어요?
    PM : 그러죠, 정말 그러고 싶군요.
    국정운영을 실제로 미룰수 있는 일이라면 뭐든지.

  • 7. 뽁찌
    '13.9.10 7:23 PM

    Annie : This is Terence. He's in charge.
    Terence : Good morning, sir.
    PM :
    Good morning. Had an uncle called Terence - hated him -
    I think he was a pervert.
    But I very much like the look of you.

  • 뽁찌
    '13.9.11 11:51 AM

    A : 이 사람은 테렌스입니다. 책임자구요.
    T : 안녕하십니까? 수상각하?
    PM :
    안녕하세요? 테렌스란 이름의 삼촌이 있었어요. - 싫어했죠 - 변태같았거든요.
    근데 당신 외모는 참 맘에 드네요.

  • 8. 뽁찌
    '13.9.10 7:24 PM

    Annie : This is Pat.
    PM : Hello, Pat.
    Pat : Good morning, sir. I'm the housekeeper.
    PM :
    Oh, right. I should be a lot easier with me than with the last lot.
    No nappies, no teenagers, no scary wife.

  • 9. 뽁찌
    '13.9.10 7:24 PM

    Annie : And this is Natalie. She's new, like you.
    PM : Hello, Natalie.
    Natalie : Hello, David. I mean, sir.

  • 10. 뽁찌
    '13.9.10 7:24 PM

    Natalie :

    Shit, I can't believe I've just said that.
    And now I've gone and said "shit". Twice.
    I'm so sorry, sir

  • 무진
    '13.9.11 8:56 AM

    N : 제기랄, 내가 방금 한 말을 믿을수가 없군요.
    그런데 지금 말이 나와버렸고 "제기랄" 이라고 말했네요. 두번이나.
    정말 죄송해요, 각하.

    * and now가 그런데라는 뜻이 있어서 바꿔 봤어요.
    I've gone의 적절하게 해석이 맞는지 궁금해요~

  • 11. 뽁찌
    '13.9.10 7:25 PM

    PM :
    It's fine, it’s fine.
    You could've said "fuck" and we'd have been in real trouble.

  • 뽁찌
    '13.9.11 11:55 AM

    PM : 괜찮아요. "ㅈㅗㅈ" 이라고 말했어도 돼요, 그러면 우리는 진짜로 위기에 처하겠지만.

    (저 욕쟁이 아니에요.. ㅜㅜ 아래 문장이랑 가장 어울리게 해석할 수 있는 게 뭘까 고민하다가..)

  • 12. 뽁찌
    '13.9.10 7:25 PM

    Natalie :
    Thank you, sir.
    I did have an awful a premonition I was gonna fuck up on my first day.
    Oh, piss it!

  • 뽁찌
    '13.9.11 11:58 AM

    N :

    감사합니다. 각하.
    출근 첫날 ㅈ망할거라는 끔찍한 징조가 있었어요.
    아, 젠장!

    * premonition : 예감, 징후

  • 13. 뽁찌
    '13.9.10 7:25 PM

    Annie : Right, I'll get my things and then let's fix the country, shall we?
    PM : Yeah, I can't see why not.
    (He looks back Natalie, and moves inside)

  • 14. 뽁찌
    '13.9.10 7:26 PM

    Pat : It's all right.
    Natalie : Did you see what I did?
    Pat : Yes, I did.
    Natalie : I just went "blurh".

  • 무진
    '13.9.11 9:13 AM

    * blurh는 찾아봐도 안나오던데요, 혹시 went blah 아닌가요? (잘 들리지는 않고 입모양 관찰했음)

  • Jane
    '13.9.11 10:18 AM

    이건 그냥 제 추측인데요
    그냥 어떤말이 자기도 모르게 불쑥 나왔을때
    "I just blurted it out." 이라 하는데 아마 이 'blurt it out'을 말하려다 말꼬리 흐린 걸
    'blurh'로 표현한 건 아닐까요?

  • 뽁찌
    '13.9.11 11:40 AM

    blurh가 blurt의 오타가 아니었을까 싶네요.
    수정하겠습니다.

  • 15. 뽁찌
    '13.9.10 7:26 PM

    PM : Hello there.
    Annie : I'm right over here.
    PM : Yeah, I'm in here. OK. Good. Thank you. Ah.
    (closes the door and reminds Natalie)
    PM : Oh, no. That is so inconvenient.

  • 16. Jane
    '13.9.11 1:34 PM

    뽁찌님
    Love Actually 영화 파일이나 mp3파일 제게도 보내 주시면 안될까요?
    부탁드려요~

  • 뽁찌
    '13.9.11 1:35 PM

    네 ^^

  • 곰돌이
    '13.9.11 2:31 PM

    저도 받을 수 있을까요?

  • 뽁찌
    '13.9.11 2:46 PM

    쪽지로 메일 주소 알려주세요. ^^

  • 곰돌이
    '13.9.11 9:25 PM

    쪽지 보냈습니다.

  • 17. serendipity
    '13.12.20 7:54 AM

    번거로우실텐데 저도 부탁드립니다 오래전 너무 감동스러웠어요

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회 추천
5560 이대 입결에 대한 오정보가 많아 바로잡고자 합니다. 1 achieve 2024.01.22 2,357 0
5559 국토부에서 드디어 실행했습니다 층간소음저감매트 지원!! 1 맘키매트 2023.08.05 3,764 0
5558 [초등학생 정보] 무료 시골 한달살기 괴산 아이유학 프로젝트 너.. 2 julyjuly89 2023.07.03 2,855 0
5557 사주 명리학 강의 / 십천간의 순서증명 겨울이야기 2023.06.10 2,186 0
5556 층간소음매트 아파트 시공후기 1 아름다운부자 2023.06.05 2,792 0
5555 [영어공부] 대마초, 마리화나에 대해: 알아야 피할 수 있습니다.. Chiro 2023.03.06 2,660 0
5554 [영어공부] 중요 이디엄 -관용표현-50개 모음 1 Chiro 2023.02.13 2,634 0
5553 사탐 1타강사 이지영샘 jtbc 출연 실버정 2022.11.11 3,412 0
5552 미국 초등학교 5학년의 영단어 테스트 구경하세요 1 Chiro 2022.08.04 7,420 0
5551 ????영어표현법 50 모음**틀어놓고 귀로만 공부 가능**ep.. 1 Chiro 2022.07.20 5,721 0
5550 『우리아이를 위한 좋은 공부습관 만들기』특별 강연 개최 날으는비글 2022.07.13 5,206 0
5549 [영어속담] 미국에서 많이 쓰이는 속담 모음 Chiro 2022.07.12 5,984 0
5548 미국에서 정말 많이 쓰이는 표현들-책에서는 못배우는 표현들 2 Chiro 2022.06.29 5,915 0
5547 애들 보여주기 좋은 애니메이션 추천이요 나약꼬리 2022.05.06 7,909 0
5546 『우리아이를 위한 집중의 힘』을 주제로 하는 특별 무료 강연 신.. 날으는비글 2022.04.26 7,583 0
5545 이음부모교실 오픈합니다. 정영인 2022.03.09 8,595 0
5544 학생들이 제일 어렵다하는 소금물 농도 문제 풀어주는 유튜브 소개.. 3 앨리 2022.03.07 9,622 0
5543 서울 거주하는 양육자 대상 무료 원예치유 키트 신청하세요 나는새댁 2021.08.06 9,567 0
5542 "초등학생부터 시작하는 주식투자" 출간되었어요.. 2 지은사랑 2021.05.21 10,277 0
5541 아이들이 좋아할 재밌고 유익한 자연과학 유튜브 있어요! 1 러키 2021.01.29 10,522 0
5540 중학생 핸드폰 어떻게 해야할가요? 3 오늘을열심히 2020.12.12 11,848 0
5539 e학습터 샬로미 2020.08.25 15,669 0
5538 중2 아들 졸음 2 그대로좋아 2020.07.23 13,255 0
5537 사교육 없는 육아 영어 교육 유튜브 채널 컴돌이2 2020.04.28 12,256 0
5536 아이가 반려동물쪽으로 진로를 생각해요 어떨까요? 2 썽이에요 2020.02.04 12,237 0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>