Yet just a stone's throw away from the river in much of Egypt rises a desert where few plants grow and few people can survive.
대충은 해석을 해봤는데 이게 정확한지는 잘 모르겠거든요.
"하지만 강에서 나와 쌓인 돌로 이뤄진 사막들이 이집트의 대부분을 차지해요. 이곳에서는 소수의 식물과 일부의 사람들만 살아갈 수 있답니다."
영어 잘 하시는 분들께 질문 하나 더 드릴게요.
영어 단어 하나하나는 다 아는데, 이걸 어떻게 조합해야 하나 막막한 걸 보면 역시 문법이 문제인 것 같아요.
제가 지금은 외국인과 의사소통이 급해서 회화 강좌를 듣고 있는데 이거 다음에 들을 강좌 선택에 도움을 주세요.
이런 원서를 무난히 해석하려면 영문법 강좌를 듣는 게 나을까요? 아니면 독해 강좌를 듣는 게 나을까요?
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 해석 부탁드려도 될까요
죄송 조회수 : 190
작성일 : 2007-12-05 12:00:01
IP : 121.131.xxx.96
4 개의 댓글이 있습니다.
1. ^^
'07.12.5 12:03 PM (68.38.xxx.168)'stone's throw away'란 말은 한국말로 '코앞에' 란 말입니다.
즉 바로 강건너 사람도 못살고 식물도 못사는 사막이 있다는 말입니다.2. 죄송
'07.12.5 12:04 PM (121.131.xxx.96)아! 돌 던져 닿는 거리.... 란 의미였군요... 저런... ㅋㅋㅋㅋ
그것도 모르고 요상하게 해석을....3. ^^
'07.12.5 12:08 PM (68.38.xxx.168)그럴수도 있지요!!!
전 2살 부터 미국 생활을 해왔기때문에 알구요...
그래서 뭐가 '코앞에 있다'란 말 듣고 깜짝 놀란걸요~ ㅋㅋㅋ4. 밥통
'07.12.5 12:20 PM (69.248.xxx.24)와~ 2살때 부터 미국 사셨는데, 한국 말은 어떻게 그렇게 잘 하세요? 신기 존경!!!
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N