I don't think it's not good for me. 이 문장의 뜻이
나는 생각하지 않는다 / 그건 나에게 좋지 않다
= 나는 그게 나에게 좋지 않다고 생각하지 않는다, 즉 그게 좋다고 생각한다 는 긍정의 뜻 아닌가요?
구글과 파파고 모두 '내 생각에는 그것이 나에게 좋지 않다고 생각한다.' 라고 나와서
제가 잘못 해석하는 건지 헷갈려요ㅠㅠㅠ
I don't think it's not good for me. 이 문장의 뜻이
나는 생각하지 않는다 / 그건 나에게 좋지 않다
= 나는 그게 나에게 좋지 않다고 생각하지 않는다, 즉 그게 좋다고 생각한다 는 긍정의 뜻 아닌가요?
구글과 파파고 모두 '내 생각에는 그것이 나에게 좋지 않다고 생각한다.' 라고 나와서
제가 잘못 해석하는 건지 헷갈려요ㅠㅠㅠ
근데 잘못 쓴 문장.
이중 부정문은 안써요.
"나는 그것이 내게 좋지 않다고 생각하지 않아."
챗지피티는 제대로 번역하는데요.
그럼 제가 이해하고 있는 긍정의 의미가 맞는 거죠? 번역기들 다 부정으로 나오길래 순간 멘붕왔어요ㅠ
저렇게는 잘 쓰지 않아요
안맞다고 보기에는 아니지만 쓰지는 않는 문장...
I think it's not so bad.하면 될텐데 왜
I think it's not so badㅇfor me 하면 될텐데 왜
I think it's not so badfor me. 하면 될텐데 왜
완전 한국식영어죠
이게 저에게 좋지않다고는 생각하지 않아요
어색한 문장이죠
not good 대신 bad를 쓰면 자연스러워요
I don't think it's good for me 가 맞는 문장아닌가요?
저는 저 문장이 뭘 말하고자 하는지도 잘 모르겠는데
좋지 않지는 앓아=좋아
이렇게는 도저히 치환이 안되는데
그냥 크게 나쁘지 않다. 정도. 아니예요???
I think it's not so bad for me.
근데 저런 문장을 어디에 쓰시는거예요?
무슨 말이냐?이런 반응 나올거 같은데.
상대방이 It's not good for you.라고 말을 하니 그걸 들은 I가 대꾸하는것 같아요.
상대방: 너한테 안좋다
나: 그런거같지 않아
원글님 등판하여서 좀 알려주셨으면 ㅎㅎ