he is escaped just 4 years into a 75 sentence.
4년만에 75년형 받았다는 뜻인 것 같은데
escape 해석 부탁드려요.
he is escaped just 4 years into a 75 sentence.
4년만에 75년형 받았다는 뜻인 것 같은데
escape 해석 부탁드려요.
그는(그 애는) 4세가 막 되자 75개의 문장에서(구사했던) 벗어나게 되었다.
범죄자 내용이예요.
75년형을 받은게 아니라 감형된거에요. 고작 4년만에 75년형을 면했다.
첫댓글님 기계번역인가요;;;
기계인가..
기계도 저보단 낫죠
그냥 75 선고라는 건데 이건 문맥을 더 봐야할거같은데요..
75년 형 75 sentence을 받았는데
고작 4년 형으로 escaped 탈출했다
즉 75년 형에서 고작 4년 형만 살고 감옥에서 탈출했다.
감형이 맞는거 같아요.
러닝리액터를 돌렸더니 번역이 저렇게...
into 는 왜 쓴 거죠.
After completing just 4 years of his 75-year sentence, he successfully escaped
이렇게 쓰면 이해하기 쉬운데 말이죠
원글 문장은 뜻이 다르죠
이건 수동태 안쓰니 is가 아니라 has 같고요.
into a 75-year sentence면 결론은 75년형이고요.
escape 4 years가 문제인데.. 이건 4년을 피했다는걸로 봐야하니, 항소를 하던가 했는데 4년이 줄어서 75년형을 받았다는 말로 보여요. escape을 이렇게 쓴건 처음보네요
영원권에 계시거나 원어민급 회화 되시는 분 안계신지요. 정확한 문맥 파악 궁금해요!
영어권에 계시거나 원어민급 회화 되시는 분 안계신지요. 정확한 문맥 파악 궁금해요!
into하나때문에 참으로 이상한문장으로 보이네요.
이거 지금 제가발견했는데 뒤늦게 답다는데 총 75년형선고받았는데 겨우 4년지났는데 탈옥했다는뜻같아요 정확한뜻은 앞뒤문맥을 알아야 하지만요