자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 잘 아시는 분 봐주세요.
제가 문장앞에 actually 를 썼어요.
그런데 그 사람이 너도 알고 나도 아는 얘기는 actually 를 쓰면 안돼지
다른 얘기가 나와야지 하는데,,
저는" 사실은" 이런 뜻으로 강조하고 싶었던건데,,
사실 제가 배우고있는 선생님께서는 상관없다 하시는데 뭐가 맞는건지 모르겠어요.
1. 원글님이
'18.11.8 11:27 AM (73.3.xxx.206)맞아요 내 말을 강조하고 싶을때도 앞에 써요
그 지인이 이상하네요2. ..
'18.11.8 11:36 AM (99.241.xxx.140)한국인이 좀 남발하는 경향이 있는 단어의 예로 많이 언급되는 단어다 보니까
그 분이 좀 거슬렸던 게 아닐까요?
너도 알고 나도 아는 얘기에 굳이 저 단어를 쓰는 건 맞지 않다라는 생각이 강하셨나봐요.
유툽에서 영어 가르치는 분들 중 많은 분들이 저 단어에 약간 거부감을 느낀다거나
너무 흔히 쓰는데 제대로 쓰지 못하고 있다고 지적하는 경우를 봤어요.
예를 들어 내가 실은(actually) 원어민이 아닌데...이렇게 얘기를 시작한다고 치면
듣는 상대방이 당연히 아는 얘기를 굳이 사실...이러면서 얘기할 이유가 없잖아요.
하지만 외국인과 얘기를 하는데 그 외국인이 사실 나는 귀화한 한국인이야 한다면
actually 가 제대로 쓰인 경우라 하겠죠.그 분은 그걸 지적한 거라 봐요.3. ---
'18.11.8 11:39 AM (121.160.xxx.74)Actually 대신 you know, 이 말이 듣고싶었던 듯 ㅋㅋㅋ
4. 오
'18.11.8 11:41 AM (211.246.xxx.247)Actually는 반전일 경우에 쓴대요 일빵빵 처음 단원에 나오더라구요 그러니까 너도알고 나도아는 경우는 안쓰는거지요
5. 그건
'18.11.8 11:45 AM (175.209.xxx.57)그 뒷말이 뭐냐가 중요할 거 같아요.
6. ㅍㅍ
'18.11.8 11:48 AM (1.244.xxx.159)actually
1. 실제로, 정말로, 실지로
2. (실제와 생각 사이의 대조를 강조하여) 사실은
3. (상대방의 말을 정중히 정정하며) 사실은 actual (actually) 미국·영국 [ˈæktʃuəl] play 영국식 play 중요
1. (사실임을 강조하여) 실제의
2. (중요한 부분을 강조하여) 사실상의, …자체는
제가 네이버에서 퍼온거에요.
오 님 도 잘못 알고 계신거 같아요
반전일 경우에만 쓰는건 아닌거 같아요. 중요한 부분을 강조할때 상대방이 아는 얘기더라도 쓸 수 있는거자나요7. gㅎㅎㅎ
'18.11.8 11:49 AM (220.88.xxx.98) - 삭제된댓글맞아요 사전적 의미로라면 상대가 잘 모르는 내용이거나 뭔가 강조할 뉘앙스가 필요할때 써야 하는 부사이긴 하지만... 구어체라면 그냥 버릇처럼 쓰는 말인듯해요
한국말 할때도 "그게말이야" 이런식으로 얘기 시작할때 습관처럼 붙이기도 하잖아요
그런식으로 별 뜻없이 쓰는사람도 많아요 특별히 문제될건 없는거같은데..ㅋㅋ8. 원글
'18.11.8 11:51 AM (1.244.xxx.159)사실 제가 외국인 평범한 사람들 길거리 인터뷰를 많이 보거든요
그럼 그 사람들이 actually 란 단어를 많이 써요.
그리고 생각보다 문법도 많이 틀려요.
그건 우리나라 사람들도 문법 많이 틀리겠거니 생각하면 이해가 되구요.
아무튼 그래서 저도 따라하면서 actually가 자연스럽게 나온거 같아요.
그런데 미국 사시는 분은 안된다 하고(친한 오빠에요), 제가 배우는 선생님은 쓸 수 있다고 하고
사실 네이버만 검색해봐도 쓸수 있는거 같은데...
한번 뭐라뭐라 들으니 급 소심해 지는건 사실이네요9. ...
'18.11.8 11:57 AM (220.116.xxx.64)사전적인 것과 일상에서 쓰는 뉘앙스는 아주 다른 것 같더라구요.
위에 어느분이 언급한 것처럼 actually로 시작하면 이전과 반대로 말할 때 보통 쓰나봐요. 일반적으로는...
그래서 톡한 분이 그런 반응을 했을 걸로 보구요.
원글님이 사전적으로 이해하고 말씀하셨다면 상대는 '영어를 책으로 배웠어요'정도의 느낌으로 받아들였을 가능성이 높지요. 쓸수는 있지만, 보통은 그렇게는 안써, 무슨 중세시대 영어같아 정도의 느낌?
또하나 비슷한 표현이 frankly speaking 이란 표현이래요.
우리나라 사람은 사전적 의미로 크게 이상하다 생각하지 않고 쓰지만, 이 표현을 쓰면 내가 전에 말한건 거짓말이라는 뜻이라고 절대 쓰지말라고 강조하셨던 선생님이 계셨었어요. 현실 생활에서 이 표현을 쓸 상황은 거의 없다고, 내가 거짓말장이라는 걸 실토하는 말이라고 하셨어요.
이게 사전적 의미와 실제 뉘앙스의 차이겠죠10. dd
'18.11.8 12:06 PM (220.88.xxx.98) - 삭제된댓글맞아요...엑츄얼리가 그나마 노멀한 구어체로 쓰는 말이에요
근데 책에 보면 동의어라고 자주 등장하는 프랭클리 스피킹.....이 말 대신 썼다간 무슨 고해성사 하는 살벌한 분위기가 된다고..ㅋㅋ 즉 자기 잘못 인정하는 셀프 디스 하는 꼴이 되니까 조심해야될거같아요11. ...
'18.11.8 12:42 PM (122.38.xxx.224)네이버 사전은 콩글리시 많아요.
아마도 님이 쓰신 건 문두나 문미에 쓴 것 같은데..이 경우는 일반적인 부사와는 좀 달리 써야 돼요. 이런 경우는 new information을 말할 때 쓰는 게 일반적이고...뻔히 다 아는 내용을 또 말할 때는 어색하고..as you know나...그런 표현이 낫죠.
한국 영어사전은 용법 보다는..대치할 수 있는 표현에 중점 둔거라..실제 용법과는 괴리가 있어요. 네이버 사전은 콩글리시도 거의 다 올려뒀기에 usage를 중점으로 한 사전이나 글들을 찾아서 참고하시는게 어색한 말들을 피하는 길입니다.12. 일반적으로
'18.11.8 12:50 PM (122.38.xxx.224)우리말도 그렇고..
둘다 된다..안된다..의견이 나뉘면 안된다 쪽으로 가는게 안전해요. 우리말도 우리가 모르고 엉터리로 쓰면서 둘 다 된다고 생각하듯이...한명이라도 어색하게 생각한다면..어색할 확률이 높은거니까요.13. ....
'18.11.8 1:00 PM (220.89.xxx.172)한영사전이 이래서 위험해요.
뉘앙스는 영영표현이 정확해요.
그냥 일대일 대응식으로 단어를 익히면 한국시험에선 좋을지 몰라도 뉘앙스를 모르니 실생활사용이 어려워요.
Actually는 뉘앙스상 상대방 말이 맞아요14. 마이클
'18.11.8 1:02 PM (73.202.xxx.50)15. 저도
'18.11.8 8:48 PM (49.50.xxx.115) - 삭제된댓글절대 못 쓸 말은 아니지만
네이버사전을 끌어올 문제는 아닌 것 같아요..
진짜 언어는 언어답게 배워야지 translate 로 결론지어서는 안 될 듯합니다..
한글 가르친 적이 있었는데 급락하다 급등하다에서
그를 본 순간 마음 속 느낌이 급락하더라..이렇게 말하는 것 듣고 살짝 웃음이..
마음이 철렁했다고 말하고 싶었는데 번역기를 돌린 듯한 어감..언어가 이런듯요